Лингвистика

Вопрос для знающих иностранный! А ЭТОТ метод эффективен?

Читаю Гарри Поттера на английском. Перевожу онлайн, сравниваю с русским переводом. Выбрала его, потому что: 1) не такой нагруженный литературный язык 2) но все-таки литературный ))) 3) много разговорной речи тоже присутствует. Если не заучивать слова специально, а просто читать и читать помногу каждый день, можно ли повысить уровень языка????Эффективен ли такой метод????Или надо все-таки заучивать какие-то интересные выражения и слова, которые находишь в тексте???? Я просто уже имею опыт перевода с заучиваниями. Это полная попа. Слова все равно забываю плюс их там ТАК много новых. Может, я что-то не так делала?
Евгений Тимко
Евгений Тимко
6 851
эффективно для наращивания ПАССИВНОГО запаса слов. т. е. вы будете все понимать, но с трудом высказываться! лучше учить в режиме диалогов.
Николай Боков
Николай Боков
686
Лучший ответ
Евгений Тимко У меня уже голова разблокирована на тему живых диалогов. Если в ней есть запас, я его применю, не постесняюсь. )) Был опыт общения, понимания устной речи.

С такими изначальными данными, у меня все равно произойдет наращивание ПАССИВНОГО запаса слов????
Уффф.... ну как вы не поймете? Для изучения языка обязательно должно присутствовать говорение, то есть общение в устной форме на языке, причем обязательно должен присутствовать человек, который будет исправлять ошибки и указывать на недочеты. Ну нереально в одиночку выучить язык.
Анна Юрченко
Анна Юрченко
17 528
Евгений Тимко О!.. И вы у нашего огонька. )))))
А какие у меня могут быть ошибки, если я сразу буду впитывать в себя правильные литературные обороты?
Я за счет активного чтения в детстве имела пятерки по русскому. Ничего не учила - просто непроизвольно вкладывала в голову правильные речевые обороты и правильное написание слов.
Если говорить чисто о словарном запасе (не говорении, аудировании и т. п. ) - то, по моему мнению, способ неплохой. Но для чтения неадаптированных книг лучше иметь хотя бы базовый словарный запас (то есть самые распространенные слова) . И я бы не советовала сравнивать с русским переводом. Для начала лучше самой по словарю незнакомые слова (и все-таки те, которые могут пригодиться, лучше выписывать с контекстом и переводом. Я не говорю зубрить их потом, просто каждый день пролистывать свой словарь, так потихоньку и отложатся в памяти. А если потом встретите их в жизни или в книге, да еще употребите при общении - пусть даже сама с собой- больше возможность, что слово будет в активном словарном запасе) . А если вообще не понятно (сленг, устойчивые выражения и т. п. ) можно сверить с русским переводом. Но стоит учесть, что русский перевод таких книг часто довольно вольный.

Так же хорошо, что книга довольно большая, одного автора и одной тематики. А каждого автора есть свои любимые слова, выражения и т. п. , которые он любит повторять, а так же различные тематические слова (про магию, школу и т. п. например) , которые, я думаю, тоже часто повторяются. Я бывало посмотрю слово в словаре, забуду, потом мне оно снова встретится. Я снова лезу в словарь (т. к. не помню) , и думаю "где-то оно мне встречалось". А если в течении книги оно еще встретится и не раз, велика возможность непроизвольно запомнить. Я сама начала читать неадаптированные книги на итальянском где-то с уровня А2. Помогло, но не стоит использовать это как единственный способ обучения
Гораздо интереснее читать эти книги с уже определённым багажом знаний.
Дяя заучивания слов-быть может, но определённые топики, базовые темы вроде путешествия, языкознания и пр. необходимы, книга не все аспекты затрагивает.
В целом если говорить об изучении языка, то конечно должны присутствовать все элементы-аудирование, говорение, написание сочинений, грамматика, прохождение тем и заучивание слов.

Похожие вопросы