Насколько я понимаю, частица "ne" означает - его, её, их, об этом, оттуда и т. д. в этом контексте.
Хотя это несколько сложно укладывается в голове, т. к. такой 100% схемы нет ни в русском, ни в английском языке.
В связи с этим у меня появился вопрос - для чего нужна эта частица, если её, собственно, можно заменить стандартными словами.
К примеру:
Giacomo Puccini e' un famoso maestro, ne conosco tutte le opere. ИЛИ: Giacomo Puccini e' un famoso maestro, conosco tutte le sue opere.
Есть ли отличия по смыслу в этих двух предложениях? И если их нет, то какую особенность значения даёт эта частица "ne"?
Ещё: Vuoi un' po di vino? No, non ne bevo piu. ИЛИ: Vuoi un' po di vino? No, non lo bevo piu.
Где разница?
Может, я что-то не понимаю?
Лингвистика
Частица "ne" в итальянском языке. Объясните, пожалуйста.. . (вн.)
1. Косвенное дополнение, выраженное обозначающим неодушевленные предметы существительным с предшествующим предлогом di,
может быть заменено безударным местоимением ne:
Noi parliamo di questi libri. Мы говорим об этих книгах.
Noi ne parliamo. Мы о них говорим.
Ho bisogno di questi libri. Мне нужны эти книги.
Ne ho bisogno. Мне они нужны.
2. Местоимение ne
заменяет, существительное со значением неопределенной множественности
а также : существительное с частичным артиклем
Compro del pane. Я покупаю хлеб.
Ne compro un pо. Я его ( хлеба) покупаю немного.
Bevo del latte. Я пью молоко.
Ne bevo un pо. Я его (молока) пью немного.
3. Местоимение ne
может замещать также существительное без предлога и без артикля, если оно обозначает неопределенную множественность или вещество, взятое в неопределенном объеме:
- Quanto pane hai comprato? - Сколько хлеба ты купил?
- Ne ho comprato due chili. - Я купил (его) два кило.
- Hai libri? - No, non ne ho. - У тебя есть книги? - У меня их нет.
В Ваших фразах Giacomo Puccini e' un famoso maestro, ne conosco tutte le opere. ИЛИ: Giacomo Puccini e' un famoso maestro, conosco tutte le sue opere есть некоторая разница, хотя они и переводятся одинаково:
"Джакомо Пуччини - знаменитый музыкант, язнаю все ЕГО произведения", т. е tutte le opere di Puccini, ne как раз и заменяет косвенное дополнение с предлогом di(теоретически здесь не должно было бы быть ne, потому что речь идет об одушевленном
существительном, а по правилам ne заменяет неодушевленные
, но это тендеция разговорного языка, во французском в аналогичной конструкции то же самое наблюдается вопреки правилам, диктуемым грамматикой)
А во втором случае Вы заменяете это же косвенное дополнение di Puccini
притяжательным прилагательным le sue
, выражаете ту же самую мысль другим способом. На мой взгляд, второе предложение грамматически более правильное.
Во втором примере Vuoi un' po di vino? No, non ne bevo piu. ИЛИ: Vuoi un' po di vino? No, non lo bevo piu мне представляется более грамотным первый вариант, т. е Vuoi un' po di vino? No, non ne bevo piu, потому что ne
заменяет дополнение, выраженное неодушевленным
существительным с предлогом di
- di vino. Во фразе Non lo bevo piu lo
должно заменять дополнение с определeнным артиклем, или с указательным или притяжательным прилагательным, т. е что-то вполне КОНКРЕТНОЕ, ОПРЕДЕЛЕННОЕ, но никак не с частичным артиклем или предлогом di, т. е. в первой фразе "я больше не пью ВИНА", а во второй "Я больше не пью ЭТОГО (КОНКРЕТНОГО) вина"
По крайней мере так мне это видится по аналогии с французским:) ) (где существует аналогичное местоимение en)
А если кому-то видится иначе, то пусть попробует объяснить доступней:))))))))) )
Ну, а на закуску очаровашка Челентано споет Вам песенку с этим коварным местоимением:)) ) Правда, здесь оно входит в структуру идиоматического выражения:)) )
может быть заменено безударным местоимением ne:
Noi parliamo di questi libri. Мы говорим об этих книгах.
Noi ne parliamo. Мы о них говорим.
Ho bisogno di questi libri. Мне нужны эти книги.
Ne ho bisogno. Мне они нужны.
2. Местоимение ne
заменяет, существительное со значением неопределенной множественности
а также : существительное с частичным артиклем
Compro del pane. Я покупаю хлеб.
Ne compro un pо. Я его ( хлеба) покупаю немного.
Bevo del latte. Я пью молоко.
Ne bevo un pо. Я его (молока) пью немного.
3. Местоимение ne
может замещать также существительное без предлога и без артикля, если оно обозначает неопределенную множественность или вещество, взятое в неопределенном объеме:
- Quanto pane hai comprato? - Сколько хлеба ты купил?
- Ne ho comprato due chili. - Я купил (его) два кило.
- Hai libri? - No, non ne ho. - У тебя есть книги? - У меня их нет.
В Ваших фразах Giacomo Puccini e' un famoso maestro, ne conosco tutte le opere. ИЛИ: Giacomo Puccini e' un famoso maestro, conosco tutte le sue opere есть некоторая разница, хотя они и переводятся одинаково:
"Джакомо Пуччини - знаменитый музыкант, язнаю все ЕГО произведения", т. е tutte le opere di Puccini, ne как раз и заменяет косвенное дополнение с предлогом di(теоретически здесь не должно было бы быть ne, потому что речь идет об одушевленном
существительном, а по правилам ne заменяет неодушевленные
, но это тендеция разговорного языка, во французском в аналогичной конструкции то же самое наблюдается вопреки правилам, диктуемым грамматикой)
А во втором случае Вы заменяете это же косвенное дополнение di Puccini
притяжательным прилагательным le sue
, выражаете ту же самую мысль другим способом. На мой взгляд, второе предложение грамматически более правильное.
Во втором примере Vuoi un' po di vino? No, non ne bevo piu. ИЛИ: Vuoi un' po di vino? No, non lo bevo piu мне представляется более грамотным первый вариант, т. е Vuoi un' po di vino? No, non ne bevo piu, потому что ne
заменяет дополнение, выраженное неодушевленным
существительным с предлогом di
- di vino. Во фразе Non lo bevo piu lo
должно заменять дополнение с определeнным артиклем, или с указательным или притяжательным прилагательным, т. е что-то вполне КОНКРЕТНОЕ, ОПРЕДЕЛЕННОЕ, но никак не с частичным артиклем или предлогом di, т. е. в первой фразе "я больше не пью ВИНА", а во второй "Я больше не пью ЭТОГО (КОНКРЕТНОГО) вина"
По крайней мере так мне это видится по аналогии с французским:) ) (где существует аналогичное местоимение en)
А если кому-то видится иначе, то пусть попробует объяснить доступней:))))))))) )
Ну, а на закуску очаровашка Челентано споет Вам песенку с этим коварным местоимением:)) ) Правда, здесь оно входит в структуру идиоматического выражения:)) )
[*samal Kurmasheva*]
Как всегда, очень вам признательна за познавательные лекции, и ещё с аудиовидеосопровождением!!!
Ne употребляется в качестве:
1. Наречия места, ne = 'di qui, di qua, di lì, di là': «sei stato in ufficio?» «sì, ne torno ora»;
2. Безударного личного местоимения в синтагмах с предлогами di, da:
ne = di lui, eli lei, di loro; da lui, da lei, da loro:ho un amico in quella città, ma da tempo non ne(= di lui) ho più notizie;
ne = di questo, di questa, di questi, di queste; da questo, da questa, da questi, da queste:è una faccenda poco chiara e io non ne (= di questa) voglio sapere niente;
Частичка нужна для того, чтобы не повторять целые синтагмы, а значит, чтобы не перегружать текст повторами. Как в первом Вашем примере, где ne заменяет di Giacomo Puccini.
Одно из основных значений ne - значение частичности (significato partitivo):
Vuoi della torta? - Grazie, ne (=di torta) prendo ancora un po'. Это как в Вашем втором примере: Vuoi un' po di vino? No, non ne (=di vino) bevo piu. ИЛИ: Vuoi un' po di vino? No, non lo (= il vino) bevo piu. Разница здесь, как мне кажется, такая же, как и во фразах: "Я не хочу больше вина (какое-то количество) " и "Я не хочу больше вино (вообще) ".
1. Наречия места, ne = 'di qui, di qua, di lì, di là': «sei stato in ufficio?» «sì, ne torno ora»;
2. Безударного личного местоимения в синтагмах с предлогами di, da:
ne = di lui, eli lei, di loro; da lui, da lei, da loro:ho un amico in quella città, ma da tempo non ne(= di lui) ho più notizie;
ne = di questo, di questa, di questi, di queste; da questo, da questa, da questi, da queste:è una faccenda poco chiara e io non ne (= di questa) voglio sapere niente;
Частичка нужна для того, чтобы не повторять целые синтагмы, а значит, чтобы не перегружать текст повторами. Как в первом Вашем примере, где ne заменяет di Giacomo Puccini.
Одно из основных значений ne - значение частичности (significato partitivo):
Vuoi della torta? - Grazie, ne (=di torta) prendo ancora un po'. Это как в Вашем втором примере: Vuoi un' po di vino? No, non ne (=di vino) bevo piu. ИЛИ: Vuoi un' po di vino? No, non lo (= il vino) bevo piu. Разница здесь, как мне кажется, такая же, как и во фразах: "Я не хочу больше вина (какое-то количество) " и "Я не хочу больше вино (вообще) ".
Похожие вопросы
- Объясните в каких случаях надо употреблеять местоимение ne в итальянском языке?
- Итальянский язык. Оборот ce l'ho, ce l'hai.. объясните, пожалуйста (вн.)
- Хочу изучать итальянский язык. Расскажите, пожалуйста, кто уже изучал или кто изучает, как он в плане обучения?
- я хочу самостоятельно выучить итальянский язык. подскажите пожалуйста литературу,которая помогла бы мне.
- Кто знает итальянский язык? Помогите пожалуйста! Нужно написать произношение слов, транскрипцию. Не перевод!
- как вы считаете портятся ли языки? Объясните пожалуйста, что на ваш взгляд влияет на ухужшение качества языка и почему?
- Немецкий язык.объясните пожалуйста 2 слова
- Английский язык. Объясните пожалуйста доступно!
- Слушайте, меня заинтересовал вопрос, кто придумал правила по русскому языку? Объясните, пожалуйста.
- редуцирование в русском языке, объясните пожалуйста