Слово "великолепие" - это калька с греческого μεγαλοπρέπεια, прилагательное - μεγαλοπρεπης. Это слово было специально создано для перевода с греческого (как и многие другие слова в старославянском языке) . Один из его вариантов - "велелепие".
Вот один из случаев его употребления - 2 Соборное послание Св. Апостола Петра, 1:17.
Греческий текст
Λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν, φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης, { Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός ♦ Ὁ υἱός } μου ὁ { ἀγαπητός ♦ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν }, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα·
в Синодальном переводе:
Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

Для сравнения - различные переводы этого отрывка на английский.
Словообразовательная модель "слияние основ + суффиксация", не является не только исконно русской, но и исконно славянской, но была заимствована из языка греческого для перевода христианской литературы. Переводчикам нужно было немедленно создать огромное количество терминологии для обозначения обобщающих или абстрактных понятий, и они пошли по тому пути, который тогда казался единственно возможным.