Лингвистика

Вопрос к знатокам правил русского языка! По поводу перевода Омара Хайяма.

Уважаемые господа. Возник вопрос, надеюсь на Вашу консультацию.
"Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало ешь,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало. "
Омар Хайам, Перевод: О.Румер

Во многих источниках звучит немного иначе:
"Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало."

Кто знает, допустим ли последний вариант в русском языке, или же это не более, чем опечатка при переводе?
Заранее спасибо)

(С) Лев Дурнов
Седат Йавуз
Седат Йавуз
1 705
Мне Ваш вопрос напомнил одну ситуацию из жизни. Когда я переехал в Питер, будучи уже во взрослом возрасте, то наряду с другими особенностями питерского русского языка, я обратил внимание на такую: очень часто в Питере я слышал конструкцию типа: "Что, никак не понять, что нужно делать? " И было похоже, что эта конструкция воспринималась, как норма. Там, где я вырос и учился, в подобной ситуации сказали бы: "Что, никак не поймешь, что нужно делать? " Вполне может быть, что в вашем вопросе речь идет о том же. Мне кажется, что "Ты.. . голодай, чем ...ешь" звучит намного лучше, я бы сказал, литературнее, поскольку здесь оба глагола сочетаются с "ты", а вот в варианте "Ты.. . голодай, чем (тебе) что попало есть" - пахнет разговорной речью или какими-то диалектными веяниями, подобно примеру, который я привел. Может быть кто-то когда-то написал по памяти, а потом все у него скопировали. Я в своем ответе ни на чем не настаиваю, просто привел пример, как вариант.
[K@пельk@_ Let@*]
[K@пельk@_ Let@*]
2 783
Лучший ответ
второе - опечатка. Не могут быть глаголы в таком предложении в разных формах
Конечно, второй вариант допустим.
Даже лучше первого.
Да, на мой взгляд, последний вариант вполне допустим. Не думаю, что это опечатка. Скорее всего, это один из вариантов перевода