Лингвистика

Почему переводы Омара Хайяма на русский, красивые и складные?

Красивым считается то, что "торкает". Людям простым, из неразвитых регионов, нравится морализирование, желательно с очень серьёзной и грустной мордой и надутыми щеками. Это у них считается очень умно и круто.

Например, из библии: "ворованный хлеб сладок, но после рот наполнится дресвою". Или: "вот ты видишь соринку в глазе брата твоего, а бревна в своём не видишь".

Таким людям чужд юмор, аллегории, игра воображения. Как чужда игрушечная тряпочка на нитке старому умирающему коту. Такой кот подойдёт к ней, понюхает, поймёт, что она несъедобна и обиженно посмотрит на нас.

Если русские пословицы изобилуют юмором, иронией, полётом фантазии, то английские - это "мудрые" унылые морали. И эта зарубежная унылость - заразительна. Она породила целое поколение русских поэтов-плакальщиц, начиная от Лермонтова и Некрасова и кончая цветаевыми.

Взять хотя бы перевод стихов Гёте на русский язык. Слева - хорошо продаваемый перевод для читателей из неразвитых регионов и социального дна, а справа - для тех, кто имел несчастье получить образование))
Полина Горичева
Полина Горичева
98 344
Лучший ответ
Жанар Рсалина А сравним Гётевский оригинал с гениальным переводом
Лермонтова.
Goethe:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.

Это - мысль, выраженная с сухой точностью.

Лермонтов:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;.
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Это - музыка.
Запятая не нужна.
Потому что переводили с душой.
Mira Nazarova
Mira Nazarova
77 212
А какими, по-вашему, должны быть стихи? Безобразными и нескладными?
Rustam H
Rustam H
61 210
Содержат красивую и складную мысль.
Переводчикам бабки платят не за красивые глаза
Ж)
Женечка))) )))
49 339
На английском еще красивее, в переводах Фитцджеральда

Strange, is it not, that of the myriads who
Before us pass'd the Door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road
Which to discover we must travel too.

'Tis all a Chequer-board of Nights and Days
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one back in the Closet lays.

And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend—ourselves to make a Couch—for whom?

https://englishverse.com/poems/the_rubaiyat_of_omar_kayyam_5th_ed
При этом на самом персидском читать невозможно. Рифма вообще отсутствует. Сплошный "белый стих" типа
Бешульме мешульме
Баран коран казахстан
Да и по смыслу не всегда совпадает. Видимо, переводчики в этой графомании древних пастухов лучше них самих разбирались
"Не верь тому, кто говорит красиво, в его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо, творит красивые дела." Омар Хайям