Например, из библии: "ворованный хлеб сладок, но после рот наполнится дресвою". Или: "вот ты видишь соринку в глазе брата твоего, а бревна в своём не видишь".
Таким людям чужд юмор, аллегории, игра воображения. Как чужда игрушечная тряпочка на нитке старому умирающему коту. Такой кот подойдёт к ней, понюхает, поймёт, что она несъедобна и обиженно посмотрит на нас.
Если русские пословицы изобилуют юмором, иронией, полётом фантазии, то английские - это "мудрые" унылые морали. И эта зарубежная унылость - заразительна. Она породила целое поколение русских поэтов-плакальщиц, начиная от Лермонтова и Некрасова и кончая цветаевыми.
Взять хотя бы перевод стихов Гёте на русский язык. Слева - хорошо продаваемый перевод для читателей из неразвитых регионов и социального дна, а справа - для тех, кто имел несчастье получить образование))

Лермонтова.
Goethe:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.
Это - мысль, выраженная с сухой точностью.
Лермонтов:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;.
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Это - музыка.