1. Почему "half away from having dreams" переводится, как "не в силах заснуть"? "half" - "наполовину" или "почти"; "away" - "далеко", "вдали", "давно". Перевода устойчивой фразы "half away" не нашёл.
2. Можно ли перевести "walking all alone the streets", как "бродил в полном одиночестве по улицам"? Чем тут является "walking" (его окончание) и почему его перевод возможен прошедшим временем?
3. Почему "Share your dreams when you're asleep" переводится "быть в твоих снах", если "Share" - "участвовать". Участвовать (почему пропускается "в" перед dreams?) в твоих снах, когда ты спишь
4.Почему "You only got to reach out" переводится, как "стоит тебе только захотеть"? у "reach" нет значения "хотеть" или близкое к этому значение
Лингвистика
Помогите пожалуйста понять, почему тут именно такой перевод с Eng. на русский?
Для первого выражения перевод "не в силах заснуть" абсолютно не вписывается. По смыслу это будет " засыпая", дословно: "на пол-пути от сновидений"
Второе выражение точнее перевести: "гуляя в одиночестве по улицам".
Третье - "asleep" это состояние сна, "спящий". "Share your dreams" - поделись своими снами. "Быть в твоих снах" не подходит никаким боком.. .
Для четвёртого необходимо больше текста, чтобы дать полный и смысловой перевод.
Вы вероятно взяли фразы из какого-то художественного произведения, где автор просто пытается воспроизвести общую картину, не заботясь о точности перевода.
Во многих американских фильмах, переведённых нашими "специалистами" часть смысла потеряна именно из-за непонимания разговорного слэнга
Второе выражение точнее перевести: "гуляя в одиночестве по улицам".
Третье - "asleep" это состояние сна, "спящий". "Share your dreams" - поделись своими снами. "Быть в твоих снах" не подходит никаким боком.. .
Для четвёртого необходимо больше текста, чтобы дать полный и смысловой перевод.
Вы вероятно взяли фразы из какого-то художественного произведения, где автор просто пытается воспроизвести общую картину, не заботясь о точности перевода.
Во многих американских фильмах, переведённых нашими "специалистами" часть смысла потеряна именно из-за непонимания разговорного слэнга
1. Почему "half away from having dreams" переводится, как "не в силах заснуть"? - не "переводятся", а кто-то перевёл, исходя из контекста и своего понимания.
2. Можно ли перевести "walking all alone the streets", как "бродил в полном одиночестве по улицам"? Чем тут является "walking"? - может быть отглагольным существительным, причастием или герундием. Переводить отрывки английского текста - это гадание на кофейной гуще
3. Почему "Share your dreams when you're asleep" переводится "быть в твоих снах", - см. 1.
4.Почему "You only got to reach out" переводится, как "стоит тебе только захотеть"? - перевод зависит от восприятия смысла текста, эрудиции переводчика и его лексикона
почему правильно "when you're asleep", а не "when you're sleep"? - а почему "правильно" - когда ты спишь, а не когда ты спать
это живой язык, формировавшийся веками, и спрашивать "почему? " не у кого
самый простой и "логичный" ответ - "по кочану"
2. Можно ли перевести "walking all alone the streets", как "бродил в полном одиночестве по улицам"? Чем тут является "walking"? - может быть отглагольным существительным, причастием или герундием. Переводить отрывки английского текста - это гадание на кофейной гуще
3. Почему "Share your dreams when you're asleep" переводится "быть в твоих снах", - см. 1.
4.Почему "You only got to reach out" переводится, как "стоит тебе только захотеть"? - перевод зависит от восприятия смысла текста, эрудиции переводчика и его лексикона
почему правильно "when you're asleep", а не "when you're sleep"? - а почему "правильно" - когда ты спишь, а не когда ты спать
это живой язык, формировавшийся веками, и спрашивать "почему? " не у кого
самый простой и "логичный" ответ - "по кочану"
предоставьте контекст к каждой вашей фразе. тогда и можно будет объяснить как, что и почему.
Людмила Гуляева
Half awake and half in dreams on a Sunday Sunday night. Walking all alone in the streets on a Sunday Sunday night. But then an angel passed me by A little angel made me sigh. Just when I wanted you A dream came true - called love. I wanna hear your heartbeat Wanna feel what you need. Let me stay tonight by your side By your side. I wanna hear your heartbeat Share your dreams when you're asleep Let me hold you tight In the night In the night. I don't wanna waste one second Without your loving Without you Sunday girl. You only gotta reach out Reach out and taste my loving. Want you so Sunday girl Oh I really want you Sunday Girl. Heaven sent you down to me on a Sunday Sunday night. To rescue me from misery on a Sunday Sunday night. You made me leave the past behind I've got you always on my mind Just when I wanted you A dream came true - called love. I wanna hear your heartbeat...
Похожие вопросы
- Помогите пожалуйста понять, почему в предложении стоит артикль.
- помогите пожалуйста с немецким желательно ещё точный перевод предложений
- Помогите пожалуйста перевести. Текст составлен коряво и перевод получается корявый в переводчике))
- Помогите пожалуйста найти текст на английском и перевод к нему. желательно на компьютерную тематику
- Помогите пожалуйста перевести на английский без онлайн переводов ГРАМОТНО
- Помогите пожалуйста перевести текст. Мне нужен литературный перевод.
- Кто знает итальянский, помогите, пожалуйста, перевести письмо. Но нужен натуральный перевод. Спасибо!!!
- помогите пожалуйста понять что он говорит. на слух не могу понять и перевести. ролик на третьей минуте 18 секунд http:/
- Здравствуйте! Помогите пожалуйста понять суть?
- Здравствуйте, помогите пожалуйста найти ошибки и написать предложения в исправленном виде по русскому языку
Почему "You only got to reach out" переводится, как "стоит тебе только захотеть"? у "reach" нет значения "хотеть" или близкое к этому значение. I don't wanna waste one second
Without your loving
Without you
Sunday girl.
You only gotta reach out
Reach out and taste my loving.
Want you so
Sunday girl
Reach out and taste my loving". Да, это перевод известной песни, найденный в интернете - я изучаю язык по переводам любимой музыки и фильмам. Предложен такой вариант: "Стоит тебе только захотеть и ты ощутишь вкус моей любви" - но тут не совсем верно, как и в др. случаях с которыми вы мне помогли.