Лингвистика

Где учили языки те люди, которые смогли перевести Омара Хайяма с оригинала на русский язык?

М К
М К
20 410
В конце XIX века переводчиком Хайямя был В. Л. Величко, в XX - Иван Тхоржевский, Магомед-Нури Османов и Рустам Алиев, а также Герман Плисецкий. И это только люди, переводившие Хайяма с оригинала, и только самые известные из них. Он действительно писал на персидском. (За ответ спасимо Алексанру Раммеру)
ВА
Вагида Аккалиева
95 895
Лучший ответ
М К А кто это?
Вагида Аккалиева Запусти поисковик на яндексе :)
Многие азиатские поэты получили известность только благодаря таланту русских переводчиков.
Это при СССР была идея-фикс развивать окраины. Даже и таким образом.
Хороший пример для этого-Расул Гамзатов.
Jane Fil Персия-не азия, а Ближний Восток.
Слава Омара Хайяма в западной культуре возникла благодаря английскому поэту викторианской эпохи Эдварду Фицджеральду (1809 – 1883), который познакомился с ним благодаря своему другу востоковеду Эдварду Коуэллу (1826 – 1903), работавшему с персидскими рукописями в Бодлеанской библиотеке Оксфордского университета. В 1859 году Фицджеральд издал первую книгу со своими переводами Хайяма. К 1929 году «Рубайат Омара Хайяма» в переводах Фицджеральда был издан уже 129 раз. Иногда его называют самой популярной поэтической книгой на английском языке.

Русские переводы Омара Хайяма появляются в 1890-х годах.

На раннем этапе истории русских переводов Хайяма преобладали переводы сделанные с английского или французского, а не с персидского оригинала. Они были весьма вольные и представляли собой скорее вариации на темы стихотворений Омара Хайяма, чем перевод. Первым переводчиком, который строго придерживался четырехстрочной нормы стал Константин Бальмонт, опубликовавший одиннадцать рубаи.

Важной вехой стала вышедшая в 1928 году в Париже книга «Омар Хайям. Четверостишия», автором которой был Иван Тхоржевский (1878 – 1951). В СССР его переводы стали известны значительно позже, лишь в 1954 году, когда с трудом удалось издать книгу автора-эмигранта. В Советском Союзе в 1920-е годы полный перевод книги Фицджеральда создал Осип Румер (1883 – 1954). Позднее Румер специально изучил персидский язык и переводил Омара Хайяма уже с оригинала. После войны переводы Хайяма создают многие советские поэты.

Подробнее: https://polit.ru/article/2016/05/27/ps_chalisova/
Эльвира Квич
Эльвира Квич
55 346
в медресе
для начала стоит принять что в языках нет и не может быть перевода. в русском языке есть соответствующее понятия - толмач и толковать. а исходя из этого - получается уже не перевод а подгонка по смыслу и звучанию.
М К Вот вот, именно попробовать подогнать мысли что бы мы их поняли!
Поэзия переводится в два этапа. Сначала переводчик делает подстрочник, потом поэт складывает из этого стих. Ничего сверхъественного в переводе Хайяма нет. Специалисты по персидской лит-ре в СССР существовали так же, как и по китайской, испанской или болгарской.
НМ
Нина Мацко
83 980
М К А как становятся специалистом?
Это надо знать язык. При чём тут талант на фиг?)
Павел Морозов
Павел Морозов
53 946
М К Все кто знает языки переводчики?
Что за неучи! Какой нахой арабский? Он перс. Он писал свои произведения на персидском языке. Персидский и арабский-как русский и чеченский....
Фатима :-)
Фатима :-)
26 085
М К Да, вы правы буквы арабские, но язык другой!