Лингвистика

She grew interested in science when she read of the Curies’s discovery of radium. Перевод???

У нее появился интерес к науке, когда она прочитала об открытии радия супругами Кюри.
Сравните машинный перевод с нормальным, человеческим переводом.
A*
Asemo4Ka<3 **
97 463
Лучший ответ
grow interested -это заинтересовываться. Ну стоит полагать что go red, скажем, переведут как идти красным, или нечто в этом духе. lol
по поводу grow у Роберта Джордана вспоминается предложение (конечно на изусть я его не помню, поэтому пришлось заглянуть в книгу) . А предложение такое:
"Broad black smears crossed the blistered paints and gilt of once-bright murals, soot overlaying crumbling friezes of men and animals,which seemed to have attempted to walk before the madness grew quiet."
Вот такие эпично звучащие строки гугл превратит в полное го*но.
Это так к слову.. .
А перевод в общем то правильный уже прозвучал:
У нее появился интерес к науке когда она прочитала об открытии радия Пьером и Марией Склодовской Кюри.
Но конечно на английском это имеет еще очень тонкий оттенок, который на русский этот перевод не передает. С тем же успехом можно было бы сказать became interested, и перевод остался бы тем же самым.
"Прочитав об открытии радия французскими учеными Пьером и Марией Склодовской Кюри́, она заинтересовалась наукой/научными исследованиями. "
Те, кто в гугле переводят хотя бы смысл найти пытаются? и зачем это делать? только заспамиваете пространство.. . пипец просто!
Анюта Ша
Анюта Ша
1 855
Она выросла, интересующихся наукой, когда она читала открытия Кюри радия.
она выросла интересуясь наукой, когда она читала об открытии кюри радия
Алена @@@
Алена @@@
1 172