Лингвистика

Говоря, что в стихотворении Эдгара По "Ворон" слово Nevermore несёт фонетическую нагрузку, два "р", но ведь

r английское не звучит как русское р ?
В британском варианте английского действительно не звучит.
В "стандартном" американском звучит, да ещё как.
Эдгар По был американец.
Nurlan Rakhmadiev
Nurlan Rakhmadiev
309
Лучший ответ
При чтении стихов можно подчеркивать "красивые"
звуки. Здесь напрашивается произнести эти r, конечно,
не по-русски, но так, что они всё же явно слышны.
а еще Гришковец поставил спектакль по мотивам рассказов Э. По и назвал его, естественно "По По".
Там все несет фонетическую нагрузку, и nevermore в том числе за счет повторов и рифм. Это стихотворение (на английском, конечно) вообще богато на звукопись, аллитерацию. Вот, например:
While I pondered, nearly napping, suddenly there came a tapping, as if someone gently rapping, rapping at my chamber door...Или такое:
But the Silken, Sad, unCertain ruStling of each purple curtain...

Nevermore имеет сквозную рифму, и звуковой эффект проявляется не в рамках одного слова, а за счет повторов на протяжении всего стихотворения, причем в словах чем дальше, тем более зловещего смыла (door, before, imlore, lost Lenore, nameless here for evermore...). Поэтому вглядываться в одно слово не имеет смысла, надо весь стих читать в слух, тогда и мурашки побегут.
Артём Аксёнов
Артём Аксёнов
72 511
Ну чего ж живьём-то не послушать Эдгара Алановича? Он ведь, наверное, успел и на граммофоне (или каком другом фонографе) отметиться голосом? Для поисковика "Edgar Allan Poe "The Raven" Poem animation" - просто то, что сразу попалось. Никакого особого рычания там нету. Дело, видимо, в другом: англоязычные стихи в гораздо большей степени, чем русские, читаются глазами. Если для нашего стихосложения зрительная рифма -почти нонсенс, то в аглицком стихе - вполне себе норма. И "wind" (который ветер) с "mind" (которые мозги, например) очень даже рифмуется.
Vampir Dark
Vampir Dark
50 269
Это рефрен, который даже в переводе неперевелся. Да и не за чем.
В "Вороне" имеет место ассонанс- But the silence was unbroken, and stillness gave no token, and the only word ;there spoken was the whispered word, Lenore. Что касается "r" - оно может звучать не "Классически", а, скажем, по-шотландски или ирландски - тогда оно может и рычать)))
Фонографа в то время ещё не было, Эдисон представил его в 1878. Э. По умер в 1849. И читать стих могут с разным произношением. Фонетическую нагрузку nevermore несёт в составе стилистического приёма http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Анафора ведь в стихе ещё есть слова от автора "еvermore, nothing more". Хотя, с другой стороны, в некоторых переводах на русский язык Nevermore оставлено без перевода. http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Ворон_(стихотворение)
http://www.modernlib.ru/books/po_edgar_allan/voron_v_razlichnih_perevodah/read_1/
В некоторых британских наречиях английская r читается всегда как гортанная "р" вне зависимости в каком сочетании она идет (or, ar, ir, er и т. д.) . То же можно сказать и об old british.
98
987
1 212

Похожие вопросы