Лингвистика

Помогите найти перевод стихотворения "Лорелея", помню только первую строку "Не знаю, что сталось со мною, печалью душа о

SM
Seyran Mejlumyan
1 045
ЛОРЕЛЕЙ
Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

Этот перевод я нашла в Инете, он не очень хороший, Вы цитируете перевод Левика. В принципе, он должен быть, нужно поискать.
Александр Колотухин
Александр Колотухин
62 076
Лучший ответ
Не знаю, что сталось со мною, –
Но грусть овладела душой:
Старинная сказка порою
Сжимает мне сердце тоской!

Прохладно.. . В долине темнеет.. .
И Рейн безмятежно течёт.. .
На горной вершине алеет
Вечернего солнца заход;

И чудная дева над скатом,
Блистая красою своей,
Всё чешет, в уборе богатом,
Волну золотую кудрей.. .

Из золота гребень у девы,
И песня звучит с вышины.. .
Волшебные льются напевы,
Чарующей силы полны!

И путник, тревогою страстной
Объятый, плывёт в челноке.. .
Не видит скалы он опасной –
Всё смотрит наверх он в тоске!

Погибли во мраке пучины
Пловец и челнок среди скал, –
Затем, что так чудно с вершины
Напев Лорелеи звучал!. .

А Гейне мне тоже нравиться :)