Для слов одного языка не всегда существуют точные соответствия в другом. И два разных слова не всегда переводятся двумя разными словами. Например, в финском языке нет местоимений "он" и "она", а есть общее местоимение, которое используется и по отношению к мужчинам и к женщинам. Это как пример. А в английском языке похожая ситуация с прилагательным blue. Оно используется для всевозможных оттенков синего и голубого (при том, что у каждого отдельно взятого оттенка может быть свое собственное название) . В русском такого прилагательного нет. Вот толкование прил. blue в Cambridge Advanced Learner's Dictionary:
BLUE
the colour of the sky without clouds on a bright day, or a darker or lighter type of this
См. также статью в Википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Blue
Еще один наглядный пример. Английское слово sibling означает "брат" или "сестра". Т. е. братьев и сестер собирательно называют siblings. В русском языке такого общего термина нет. Так же и с прилагательным blue.
И еще. Слышал, что в турецком существует прилагательное, которое используется не только для синего и голубого, но еще и для зеленого.
Лингвистика
Не пойму .В английском синий и голубой одно БЛЮ. Подскажите тупому, ПЛИЗЗЗ.
Гульбану Тлеубергенова
Вот уж действительно толково. СПАСИБО!!!
Вынужден напомнить, что в английском языке голубой - это "блю", а синий - это "циан". Извините, что не английскими буквами пишу.
Гульбану Тлеубергенова
спасибо. переводы тупые попались.
Нургайша Нюра Миллер
Некорректная формулировка. Blue -- это "umbrella term" для всех оотенков синего и голубого. А cyan -- это разновидность blue.
Определение из кэмбриджского толковгого словаря:
BLUE
the colour of the sky without clouds on a bright day, or (!) a darker or (!) lighter type of this
См. также статью в Википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Blue
Также неточно переводить cyan как голубой. Это не просто голубой, а голубой с оттенком зеленого. Переводится как циан.
Определение из кэмбриджского толковгого словаря:
BLUE
the colour of the sky without clouds on a bright day, or (!) a darker or (!) lighter type of this
См. также статью в Википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Blue
Также неточно переводить cyan как голубой. Это не просто голубой, а голубой с оттенком зеленого. Переводится как циан.
blue, light blue, dark blue,indigo, bluish
Ньютон в своём известном труде по спектральному анализу назвал синий индиго
ЕСТЬ еще navy или navy blu, есть еще deep blue - вот это и есть "наш синий" a cyan не совсем синий, скорее лиловый
blue - голубой
dark blue - синий
dark blue - синий
Ну англичани то тупые. У них словесного запаса доли. У нас вон сколько матерных слов есть, а у них это заменяет одним словом Fuck
Алексей Турков
Damn, you gotta know a whole lotta fuckingly abstruse stuff to say this crap.
Sorry, got too much education for really dirty words.
Sorry, got too much education for really dirty words.
Николив Константин
сам тупой то, вы скорее всего не знаете и таких слов faggot,bitch,shit,dick
Вообще то,англичане голубой называют "cyan". Чтобы синий был "blue" а не "dark blue". Так что не злись
Вот только не "блю", а "блу".
Похожие вопросы
- Почему в русском языке есть и синий, и голубой, а в английском только blue?
- Как на эсперанто будет синий и голубой цвета? Все переводчики показывают "blua" для обеих вариантов, это немного странно.
- Как выучить английский за 3-4 месяца самостоятельно? Подскажите хорошие методики
- Кто учил английский (или др. язык) на курсах, подскажите как вы их выбирали, по какому принципу?
- возможно ли выучить английский по интернету? Если да, то подскажите где? И как?
- Можно ли английский выучить САМОЙ? Если да, то подскажите, плииз
- подскажите, пжлст, этимологию названий цвета (синий, голубой, зелёный и т. д.)
- Blue по-английски голубой или синий?
- Помогите перевести на английский в perfect passive , плиззз, отправлю стикер честно
- О чём поётся в иностранной песне: О мами, о мами, мами блю, о мами блю?