Лингвистика

Не пойму .В английском синий и голубой одно БЛЮ. Подскажите тупому, ПЛИЗЗЗ.

Для слов одного языка не всегда существуют точные соответствия в другом. И два разных слова не всегда переводятся двумя разными словами. Например, в финском языке нет местоимений "он" и "она", а есть общее местоимение, которое используется и по отношению к мужчинам и к женщинам. Это как пример. А в английском языке похожая ситуация с прилагательным blue. Оно используется для всевозможных оттенков синего и голубого (при том, что у каждого отдельно взятого оттенка может быть свое собственное название) . В русском такого прилагательного нет. Вот толкование прил. blue в Cambridge Advanced Learner's Dictionary:
BLUE
the colour of the sky without clouds on a bright day, or a darker or lighter type of this
См. также статью в Википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Blue

Еще один наглядный пример. Английское слово sibling означает "брат" или "сестра". Т. е. братьев и сестер собирательно называют siblings. В русском языке такого общего термина нет. Так же и с прилагательным blue.

И еще. Слышал, что в турецком существует прилагательное, которое используется не только для синего и голубого, но еще и для зеленого.
ВС
Владимир Скутин
37 347
Лучший ответ
Гульбану Тлеубергенова Вот уж действительно толково. СПАСИБО!!!
Вынужден напомнить, что в английском языке голубой - это "блю", а синий - это "циан". Извините, что не английскими буквами пишу.
Гульбану Тлеубергенова спасибо. переводы тупые попались.
Нургайша Нюра Миллер Некорректная формулировка. Blue -- это "umbrella term" для всех оотенков синего и голубого. А cyan -- это разновидность blue.
Определение из кэмбриджского толковгого словаря:
BLUE
the colour of the sky without clouds on a bright day, or (!) a darker or (!) lighter type of this
См. также статью в Википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Blue

Также неточно переводить cyan как голубой. Это не просто голубой, а голубой с оттенком зеленого. Переводится как циан.
blue, light blue, dark blue,indigo, bluish
Ньютон в своём известном труде по спектральному анализу назвал синий индиго
Нина Пак
Нина Пак
53 942
ЕСТЬ еще navy или navy blu, есть еще deep blue - вот это и есть "наш синий" a cyan не совсем синий, скорее лиловый
blue - голубой
dark blue - синий
Ирен Степанова
Ирен Степанова
30 555
Ну англичани то тупые. У них словесного запаса доли. У нас вон сколько матерных слов есть, а у них это заменяет одним словом Fuck
Алексей Турков Damn, you gotta know a whole lotta fuckingly abstruse stuff to say this crap.

Sorry, got too much education for really dirty words.
Николив Константин сам тупой то, вы скорее всего не знаете и таких слов faggot,bitch,shit,dick
Вообще то,англичане голубой называют "cyan". Чтобы синий был "blue" а не "dark blue". Так что не злись
Вот только не "блю", а "блу".