Лингвистика

Серьезный вопрос (см. внутри)

почему там где в русском языке обычно употребляют местоимение это, в английском языке говорят that, а не this
That`s not funny
That`s true
If I tell you that
Илья Копытов
Илья Копытов
20 231
Вдобавок к данным ответам замечу, что еще существенную роль играет и такой факт. В русском языке слово "то" часто звучит неуклюже, поэтому мы просто вынуждены переводить that как "это".
Пример. Англичанин запросто может сказать в одном случае "This is funny" (например, говоря о только что прозвучавшей шутке) , а в другом "That is funny" (говоря о чем-то другом забавном) . Но в русском переводе нам придется сказать "Это смешно" в обоих случаях, ибо фраза "То смешно" выглядит по меньшей мере странно.
Александр Кезик
Александр Кезик
84 842
Лучший ответ
а почему у них должно быть восприятие, аналогичное широкой русской душе, для которой всё вокруг - моё?
this - это, что в руках или можно прикоснуться
that - то, что хоть чуть подальше по расстоянию или времени
Указательные местоимения могут использоваться не только в отношении конкретных видимых объектов, но и абстрактно, для указания или упоминания какого-то факта, мысли, действия, предмета разговора и тп. Второй случай как раз относится к сфере употребления местоимения that.

На одном форуме нашел обсуждение как раз этой темы. Вот отрывок из ответа, который поможет Вам понять, почему в указанных Вами предложениях используется that:

"I think of 'this' as something that can be SHOWN or HELD or TANGIBLY SHARED. The speaker was referring to something that he had observed, he wasn't pointing at a picture, or to people actually doing the activity he described, he was merely recounting it."

Это часть ответа (очевидно, носителя языка) на вопрос, касающийся неправильной фразы, произнесенной неносителем английского языка в радиопередаче.

Также различие между this и that может быть близко к различию между my и your (his). Т. е. говоря о своем поступке или о своей мысли, собеседник, скорее, употребит местоимение this, а говоря о поступке или мысли или слова собеседника или другого человека -- that (но если поступок совершен или мысль озвучена только что, то может и this -- из-за наглядности и временной близости) . В этом случае that выражает дистанцию.

If I tell you that -- если я скажу тебе то (что ТЫ упомянул; то, о чем ТЫ попросил).
Можно сказать как what is this так и what is that в зависимости от определенности подлежащего.
Когда есть строгая привязка к определенному подлежащему в предложении употребляют this
That употребляют в значении "то" и "это" в другом времени, в прошлом чаще. Но когда нет строгой привязки к определенному подлежащему, можно говорить как this так и that и в большинстве случаев говорят that., потому что упомянув о чем то определенном один раз, в следующем предложении мы подразумеваем "это" как "то" вот:
You have to use this information. It's clear, knowing that may save your life. В первом предложении определенное подлежащее "эта информация", во втором неопределенное "понимание этого" в этом предложении уже this не повернется язык сказать, хотя в принципе допустимо

Объяснил как понимаю сам, вряд ли есть такое правило, это все на уровне восприятия.
Anara T
Anara T
10 475
потому что это английский язык
Юля Фомичева
Юля Фомичева
1 349
That`s not funny - Это не смешно. What is this? - Что это? That, this - это (в данном случае)