Вопрос очень объёмный, тянет на три спецкурса и стопицот диссертаций.
Попробую рассказать самое основное и очень-очень сжато, остальное прочтёте в книжках (или пишите мне на почту) .
Отличие испанского языка в Испании и странах Латинской Америки наблюдается на всех языковых уровнях.
Фонетика.
1) Ceceo/Seseo - смешение и неразличение межзубной "с" и альвеолярной "s": chapusa, siensia etc. Стоит заметить, что подобное явление наблюдается в Андалусии (впрочем, множество особенностей латиноамериканского испанского схожи с андалусийскими, т. к. из этой АО исходили огромные волны эмиграций) .
2) Превращение конечнослогового s в спирант: lah cosah вместо las cosas, cáhcara вместо cáscara.
3) Сдвиги в произношении палатальных согласных: звук "y", обозначающийся буквами ll и y, может в ЛА произноситься как "джь", "жь" и даже "ш"/"щ". Конкретно в аргентинском варианте претерпел изменения и палатальный звук "ч", перешедший в "щ". Справедливости ради стоит отметить, что и в испанском варианте звук "y" в некоторых позициях произносится как "джь".
Лексика.
1) Индихенизмы - заимствования из языков коренных народов (кечуа, науатль, аймара, гуарани и т. д.) .
2) Африканизмы - заимствования из африканских языков через рабов-негров.
3) Англицизмы и американизмы. В той или иной степени присутствуют и в испанском варианте, но в ЛА гораздо более распространены, а иногда сильно изменены (например, guachemán=watchman).
4) Собственно современная латиноамериканская лексика (напр. мекс. padre "офигенно", "круто", чил. huevón, тж webón и wevón "чувак", "перец", иногда тж. "придурок", "недоумок" и т. д. , кол. chevere "классно", "прикольно", арг. frutilla "клубника").
Грамматика.
1) Практически полное исчезновение формы 2 л. мн. ч. (vosotros), заменяется на Ustedes.
2) Voseo - употребление особой формы 2 л. ед. ч. (vos hablás, vos tenés), вышедшей из уважительной формы 16 века, однако в настоящее время эта форма употребляется в основном "среди своих". В некоторых регионах обращаться на tú не принято вообще.
Повторяю, это всё очень и очень приблизительно. Будут вопросы - пишите!
Лингвистика
в чем отличие испанского языка в самой Испании от испанского в странах Латинской Америки?
Я знаю только, что "ll" (двойная "l") в Испании читается как "й", в Аргентине (про другую Лат. Америку не знаю) - "дж"
Еще слышал выражение: "Он говорит на мексиканском диалекте испанского" (в чем он проявляется - не знаю, я не знаток испанского: ) Про отличие бразилского португальского от европейского могу рассказать более подробно)
Еще слышал выражение: "Он говорит на мексиканском диалекте испанского" (в чем он проявляется - не знаю, я не знаток испанского: ) Про отличие бразилского португальского от европейского могу рассказать более подробно)
Биби Жусупова
про португальский тоже интересно, хотелось бы услышать!
Похожие вопросы
- в чем отличие испанского языка от латиноамериканского испанского
- В чём отличие испанского языка и языка эсперанто?
- за сколько лет можно выучить испанский язык живя в Испании?
- Вся Латинская Америка говорит на испанском языке, а Бразилия на португальском. Почему так сложилось?
- А в каких еще странах кроме Аргентины и Испании говорят на испанском языке?
- изучив латинский язык, будет ли легко Изучить испанский или итальянский? Или латинский на них мало похож?
- Сложно ли выучить Правила чтения в немецком языке и испанском языке??? ( Внутри ) Ответьте пожалуйста!
- Можно овладеть испанским языком самостоятельно?
- Кто знает сколько испанских языков в Испании и какие?
- Товарищи полиглоты!! ! Объясните мне момент с артиклями в испанском языке...
Причем, когда имеют место фонетические пересечения из языков разных групп(даже семей) - получается забавно:)
Я не знаю испанского, но хорошо знаю финский (жил в Финляндии одно время)
Так вот, по-фински "да", в разговорном варианте - "joo". Произносится:"йо"(с долгой "о") По-испански "йо" - "я", причем пишется "yo", как ночь по-фински(только точек над "о" не хватает:)) А "y" в финском всегда читается как "ю" без йотирования:)