Лингвистика

Древнеегипетский язык - все переводы отличные. Английский - когда как. Почему?

Почему-то все переводы с древнеегипетского отличаются отличным чувством языка, стилистикой, синтаксисом и так далее - читаешь и думаешь, что все это было изначально написано на русском.
Почитаешь же современные переводы с английского - это тихий ужас (большинство переводов) . Причем даже от официальных переводчиков в элитных издательствах.
Почему так? Специалистов по древнеегипетскому же вроде меньше, чем знающих английский?
Потому что переводы с древнеегипетского не доверят абы кому - скорее всего в узких кругах все специалисты известны поименно.
А английский сейчас, считается, знает каждый второй. Поэтому многие работодатели ищут, где бы перевод подешевле сделать. Мол, специалистов полно, откажется за такие деньги работать десяток или сотня, так сто первый согласится. В результате настоящие специалисты грошовые заказы не берут, а выполняют их вчерашние школьники, запомнившие "ландан из зе кепитал ов грейт британ" и адреса гугл-переводчика с промптом. Результат очевиден.
А еще распространен вариант перевода художественных произведений, где фамилия на титульном листе ставится одного человека, профессионала, а в реальности перевод делается кучкой малограмотных "негров" и в лучшем случае слегка "причесывается". Например, за преподавателя перевод могут делать несколько студентов.
Людмила Лян
Людмила Лян
4 546
Лучший ответ
Алексей Никанов "ландан из зе кепитал ов грейт британ" - вот что верно, то верно. Замечательный ответ :-)
Какие "элитные издательства", о чём вы? Современные издательства не заинтересованы в хороших переводах. Они хотят, чтобы книгу в 600 страниц перевели за полгода, хотя за это время её даже не перепечатаешь без ошибок. Сейчас все переводы делаются тяп-ляп.
Алексей Никанов Вот это верно. Читал переводы литературы по программированию от "Вильямса" (переводчик Мухин), так там иногда ощущение такое, что переводчик не понимает, что говорит, а иногда - что он заложил всё в Promt и потом слегка поправил. Читать на русском невозможно :-) Это ХАЛТУРА.
Прямые переводы белее точны чем перевод на третый язык
Дмитрий Куцнер
Дмитрий Куцнер
23 782
Светлана Кочанова прямой перевод подразумевает под собой точное высказывание смысла сказанного слова, допустим ВЫ сказали "Привет" это слово можно перевести в несколько вариациях, но смысл от перевода будет теряться, я занимаюсь древнеегипетским переводом уже более 18 лет и каждый символ даёт своё значение, но это значение Мы берем не из пустого места, а именно основываясь на факты, т. е. прежде чем попытаться перевести тот или иной символ Мы подробно опрашиваем местное население, что то я немного увлекся, извиняюсь, кому интересно пишите на маил vip.pavel.85@mail.ru
Вот потому и хуже на английском, что много "знающих" - переводят все кому не лень, в т. ч. и незнакомые с существом предмета, о котором речь в тексте.
А с древнеегипетского переводят египтологи, которые кроме языка и суть того, о чем написано, представляют.
DP
Delfin Pleshka
8 089
Потому что сам английский язык это "технический" язык, как латынь "выродилась" в язык для медицины, так и английский в своё время "выродится" в компьютерный. Русский более "родственен" египетскому, английский корни тоже в нём имеет, но ушёл куда-то в сторону упрощения.
Shadi Ha
Shadi Ha
1 354