Лингвистика

помогите перевести с английского, что мне написал немец про геев и лесби...

and so do I adore Russian writers )

And I'd be glad to write with you if you weren't that homophobic.
Just let people love who they want to.
I'm far from being gay myself, but I don't like people to hate gays and lesbians.

вот мой перевод: также как и я обожаю русских писателей )
я бы переписывался с тобой не будь ты гомофобом (вот здесь,возможно, я не точно понял смысл)
Пусть же люди любят того, кого они хотят любить
Сам я не гей, но я не люблю людей, кто не любит геев и лесьи
Юрок *******
Юрок *******
68
I don't like people to hate gays and lesbians.
Это конструкция "сложное дополнение" - Complex Object.
Дополнение к глаголу "like" - people - одновременно является субъектом для следующего инфинитива to hate.
Перевод: Я не люблю, когда люди ненавидят геев и лесбиянок.
От себя добавлю: То, что геи называют "любовью" - это мерзость и скотство.
Поэтому и отношение к ним адекватное.
Желательно передать это немцу. Впрочем, он всё равно останется идиотом.
ВП
Владимир Прусаков
55 992
Лучший ответ
I don't like people to hate ...В данном случае инфинитив to hate выполняет функцию определения. В русском языке инфинитив может определять только абстрактные существительные с модальным значением (или такое философское понятие как "Время"): желание высказаться, время обедать. А в английском это одна из самых употребимых функций инфинитива: people какие? to hate. Поскольку на русский язык инфинитивом перевести нельзя, то приходится переводить придаточным определительным: Я не люблю людей (каких?) , которые ненавидят...
Elmira B
Elmira B
34 525
я тоже люблю русских писателей)
И я бы с удовольствием переписывался с тобой, если бы ты не был таким гомофобом. Просто надо позволить людям любить то, что они хотят любить. Я сам далёк от того, чтобы стать геем, но мне бы не хотелось, чтобы люди ненавидели геев и лесбиянок.
Моника Шмидт
Моника Шмидт
3 796
все ты правильно перевёл
я сам гомофоб, а немец этот дурак)