Лингвистика

Косвенная речь в английском языке

Знакомый употребил такую фразу: "Julia said me what you a wild one"
Правильно ли это? Разве не "Julia said to me that you're a wild one"?

Насколько я помню, "that" не употребляется к одушевленным предметам, но и не помню, чтобы "what" употреблялся в косвенной речи.
Его предложение КАТАСТРОФИЧЕСКИ безграмотно!
1. to say TO smb. (нужен предлог to, если указано лицо, к которому обращаются) .
2. what тут - полный ...(просто слов нет! )
3. После you нужен глагол (куда без сказуемого?! )

У Вас всё гораздо лучше. Но не совсем.
1. Вы не соблюдаете (а надо бы!!! ) правило согласования времён при переводе прямой речи в косвенную.
Т. е. если в главном предложении прошедшее время, то и в придаточном надо использовать одно из прошедших времён.
you're = you are, а не "you were".

2. Я бы заменила "said to me" - на "told me".
Одно из правил для перевода прямой речи в косвенную гласит:

Глагол to say при наличии косвенного предложного дополнения заменять глаголом to tell с косвенным беспредложным дополнением (т. е. если указывается лицо, к которому обращено высказывание) .

По поводу Вашего последнего предложения, что that не употребляется.. .
1. Вы путаете that - указательное местоимение с that - союзом.
Тут он - союз, и вполне себе на месте. (См. скриншот) .
2. That и в качестве указательного местоимения тоже может использоваться с одушевленными существительными. This boy is good, but that one is better.



Да, забыла написать перевод предложения:
Julia TOLD me THAT you WERE a wild one.
ОМ
Олег Макеев
20 355
Лучший ответ