К примеру, им как будто кажется аляповатой и претенциозной замена «сказал» на другие синонимы. В русском же языке — напротив, мне скорее показалась бы искусственной («Автор специально пытается высушить диалог?») беседа между героями, состоящая из одних лишь «сказал» пред началом каждой реплики.
Кроме того, их мэтр, Стивен Кинг, вроде как рекомендовал заменять «сказал» на другие синонимы лишь иногда, крайне редко, чтобы эти случаи выделялись. Глупый совет для русского текста, по-моему.
Хотя я не литературовед.
Лингвистика
Правда ли, что в английском меньше возможных синонимов к слову «сказал»? Англоязычники как-то странно к этому относятся.
Вы неправильно задали вопрос. Если синонимами Вы считаете замены типа "отметил, заметил, заявил, прошептал", то в английском языке для любого из них есть соответствие, т. е. самих слов полно, как и в русском, с любыми оттенками. Другое дело, что они употребляются РЕЖЕ. И Кинг как раз пояснил почему. Это своего рода форма выразительности, делая основную массу реплик "безликой" с помощью банального say, писатель может обратить особе внимание или придать особую выразительность какой-то важно по его мнению фразе. Видимо, это особенность восприятия англичан. В русском языке для приятного глазу или уху текста, конечно, нужно пользоваться заменами, исходя из смысла и эмоциональной окраски. Например, я очень часто перевожу реплики разных людей, которые идут подряд в основном с say. Соответственно, если автор призывает к чему, пишем "призвал тот-то", если автор приводит примеры или доказывает свою точку зрения, можно сказать "пояснил он" и т. п.
Есть ньансьi.Фактически они все синонимичньi, но каждьiй глагол на своем месте. Say -исп. в прямой речи, но переводится произвольно. E. g. He said, "Wait and see". Talk -в рутинной речи. E. g. What are you talking about? Tell - сказать что-либо кому нибудь (без предлога). Tell me the truth.
То, что вы знаете только "сказал", не говорит о том, что в английском нет синонимов к этому слову. Мифы о бедности английской лексики были придуманы ленивыми школьниками, не осилившими даже Верещагину.
Синонимов не меньше. Всякие mumbled, grumbled, roared и т. д. существуют. Но, действительно, повторение почти после каждой реплики he said, с точки зрения англоговорящих, не только допустимо, но и является признаком хорошего литературного стиля. А в русском, наоборот, "сказал" - последнее, что может использовать автор, оформляя диалог.
Переводчики эту особенность знают, и у многих есть длиннющие списки синонимов на русском.
Переводчики эту особенность знают, и у многих есть длиннющие списки синонимов на русском.
Похожие вопросы
- ПОмогите пожалуйста с подборкой синонимов к словам??? (см. внутри)
- Почему в английском языке некоторые буквы в слове вообще не произносятся?? ? ( см. внутри)
- Помогите подобрать к словам синонимы устаревших слов!
- Вам не кажется несправедливым то, что в современном русском языке нет синонимов к словам госпожа, господин и господа?
- Слова aim, purpose, target синонимы? Эти слова полностью взаимозаменяемы или есть разница когда какое использовать?
- Латиница и Английский алфавит - это синоним? Если нет, то в чем отличия? В происхождении, написании, произношении...?
- Правда ли, нужно учить английский чем немецкий? В жизни он нужнее ведь?
- Какие ещё есть интересные синонимы к слову "напиться", кроме "накваситься", "наклюкаться"?
- Можете ли вы помочь мне подобрать синонимы к слову ГЛУБОКОЕ (впечатление)?
- Гуру английского языка, как передать значение слова "где" в следующем примере: