Лингвистика

Гуру английского языка, как передать значение слова "где" в следующем примере:

Вот, например, такое предложение: "1 и 2, где 1 - это ..." Как вы его переведете на английский? Если предлагаете использовать слово where, тогда пожалуйста дайте ссылку, которая подтвердит, что where можно использовать в данном значении.
щас дам все варианты... будет зависеть от контекста
1 and 2, where 1 is
One and two, in which 1 is..
One and two, and one is
One and two, given one is...
One and two, so that one is...
можно в принципе, что угодно.. .
ccылок давать не буду, поверьте на слово, я на английском говорю с пяти лет, заканчивала и школу и универ на английском языке по специальности Specialist in mathematics and applications in statistics;)
Рустем Жумадилов
Рустем Жумадилов
1 072
Лучший ответ
"Американец или англичанин не поймут". Боже, до чего опустился русский человек! Русские имена коверкает, переделывает на американский лад, всё подготовлено к вторжению, мы к ним только с хлеб-солью выйдем встречать. Ну, не унижайтесь вы так, не поймут, переспросят. Представьте, если бы они пытались что-то объяснить нам, стали бы они задаваться такими вопросами? Взяли бы переводчик, загнали бы туда английский текст и вперёд. Это то, как они как правило поступают по отношению к нам. А вы с этим "где". Имейте хоть грамм национальной гордости!
Сергей Поляков
Сергей Поляков
54 979
Ольга Иванова Это для цикла статей на английском языке, где данное слово в данном значении встречается часто. Думаю там меня никто переспрашивать не будет =)
Надежда Сипкина О чем вы вообще говорите? Это элементарное уважение к другой культуре. Между прочим, тоже одна из наших национальных особенностей. Потому на территории России худо-бедно и уживается столько этносов со своими культурами.
Baktigul Soorbekova Уважаемый,так до чего угодно договориться можно.Вопрос задан интересный и в теме лигвистики,а не политики.Когда детей учат говорить,наример,не" Я пошло в школу",то начинать объснение с вопроса национальной гордости мало кому в голову придёт.А выяснение нюансов написания в любом языке,в данном случае математические термины затронуты,ничего общего с килограммами национальной гордости не имеет.
Я бы сказала - In this case, one is -- что и делаю на технических переговорах; -)
Англоговорящие, особенно американцы, не очень жалуют сложноподчинённые предложения: при любой возможности разбивают их на два-три - так проще; -)
where. не волнуйтесь, все все поймут ))
where — абсолютно идеально подходит. Более того, иного даже не подобрать, если только не прибегать к усложнению и ненужному перефразированию.

Только where.
Матвей Мороз
Матвей Мороз
3 418
Вроде бы в этом случае можно использовать where. Не пойму, что Вас смущает?
вот пример из Мультитрана (термины по теме "Математика"):

где f z - заранее заданная функция класса С - where f z is a specified function from the class C.

где k - положительное число - where k is positive

то бишь где=where в вашем случае!

Похожие вопросы