Лингвистика

Возник такой вопрос просто, мой англоязычный друг задал во время устного разговора вопрос

what if i don't want you to/too.Как я должна понять что он имел в виду? То есть это типо 'что если я тебя тоже не хочу или 'что если я не хочу что бы ты' Как понять ума не приложу. Контекст не помог.
Стас Семёнов
Стас Семёнов
1 098
Всё зависит от того, что вы обсуждали. Вряд ли уж речь шла о том, кто кого хочет, это как-то грубовато, по крайней мере.
А фраза "What if i don't want you to" значит, что ты ему говоришь, а я вот сейчас пойду и напьюсь, а он тебе: я мол не хочу, чтобы ты этого делала. Здесь частица "to" подразумевает ранее упамянутое действие, просто чтобы не повторяться - укорачивают фразу. Это абсолютно нормально.
[.
[Tanusha ...™]
21 391
Лучший ответ
what if i don't want you to - а что, если я не хочу, чтобы ты это делала?
too там быть не может никак, у Кристинки и Леонида ерунда полная.

Это совершенно нормальная, стандартная английская фраза. И никаких расшаркиваний.
Esbol Esbol
Esbol Esbol
67 041
Импликация, скорее всего, такая "А как ты посмотришь на то, что мне не хотелось бы, чтобы ты... " (подразумевается предмет предыдущего обсуждения". У них язык такой странный: никогда не скажут просто "don't!", "no!" и тому подобное. Всё с экивоками, расшаркиваниями.. . А перевод простой: "Не надо бы... "
Evgeniy Ten
Evgeniy Ten
50 269
если фраза закончена, то what if i don't wnat you TOO. если бы писалось to, то далее должно было бы быть какое-либо действие. например, what if i don't want you to smoke/to go to cinema without me/to sing a song...
Петров Сергей
Петров Сергей
47 487
Стас Семёнов спасибо) я тоже так думала, но просто сомневалась.
Неизвестно Неизвестно не обязательно, действие могло быть озвучено ранее
а это полное предложение???? некоторый смысл может менятся всего из-за отсутствия одного слова! мой перевод на данный момент "Что если я не хочу тебя тоже".
Стас Семёнов да предложение полное, в том то и дело. Я только не уверена в слове you.Не помню точно было оно или нет.

Похожие вопросы