Лингвистика
Возник такой вопрос просто, мой англоязычный друг задал во время устного разговора вопрос
what if i don't want you to/too.Как я должна понять что он имел в виду? То есть это типо 'что если я тебя тоже не хочу или 'что если я не хочу что бы ты' Как понять ума не приложу. Контекст не помог.
Всё зависит от того, что вы обсуждали. Вряд ли уж речь шла о том, кто кого хочет, это как-то грубовато, по крайней мере.
А фраза "What if i don't want you to" значит, что ты ему говоришь, а я вот сейчас пойду и напьюсь, а он тебе: я мол не хочу, чтобы ты этого делала. Здесь частица "to" подразумевает ранее упамянутое действие, просто чтобы не повторяться - укорачивают фразу. Это абсолютно нормально.
А фраза "What if i don't want you to" значит, что ты ему говоришь, а я вот сейчас пойду и напьюсь, а он тебе: я мол не хочу, чтобы ты этого делала. Здесь частица "to" подразумевает ранее упамянутое действие, просто чтобы не повторяться - укорачивают фразу. Это абсолютно нормально.
what if i don't want you to - а что, если я не хочу, чтобы ты это делала?
too там быть не может никак, у Кристинки и Леонида ерунда полная.
Это совершенно нормальная, стандартная английская фраза. И никаких расшаркиваний.
too там быть не может никак, у Кристинки и Леонида ерунда полная.
Это совершенно нормальная, стандартная английская фраза. И никаких расшаркиваний.
Импликация, скорее всего, такая "А как ты посмотришь на то, что мне не хотелось бы, чтобы ты... " (подразумевается предмет предыдущего обсуждения". У них язык такой странный: никогда не скажут просто "don't!", "no!" и тому подобное. Всё с экивоками, расшаркиваниями.. . А перевод простой: "Не надо бы... "
если фраза закончена, то what if i don't wnat you TOO. если бы писалось to, то далее должно было бы быть какое-либо действие. например, what if i don't want you to smoke/to go to cinema without me/to sing a song...
Стас Семёнов
спасибо) я тоже так думала, но просто сомневалась.
Неизвестно Неизвестно
не обязательно, действие могло быть озвучено ранее
а это полное предложение???? некоторый смысл может менятся всего из-за отсутствия одного слова! мой перевод на данный момент "Что если я не хочу тебя тоже".
Стас Семёнов
да предложение полное, в том то и дело. Я только не уверена в слове you.Не помню точно было оно или нет.
Похожие вопросы
- (Латынь Latin) То что латынь мёртвый язык - вопрос решённый, но у меня вот возникло ряд вопросов по произношению.
- Задайте к каждому предложению три вопроса: общий, специальный, вопрос к подлежащему.
- Дорогие филологи! Как возник нелепый вопрос "в какую цену?"
- Возник такой вопрос как будет правильно Special for you или Specialy for you?
- Помогите,пожалуйста,задать к предложениям пять типов вопросов...
- У меня возник серьезный вопрос и я правда не знаю на него ответ... Подскажите, что означает слово МИЗАНЖ???
- Вот я смотрел звонок Навального якобы ФСБшнику, и возник такой вопрос: как тупой ФСБшник может знать такое слово как
- Вопрос по английскому языку (а точнее по временам)))
- скажите разницу между временами английского языка? желательно примеры. просто по-русски объясните кога какое время нужно
- Помогите ответить на вопросы, можно на русском, друзья, товарищи!)