Лингвистика
Термин означающий непереводимость слова
Есть слова такие например как "Детектор" оно что на англ. будет detector, что на рус. детектор, то есть не переводиться. Существует даже термин означающий это. Как этот термин называется?
Заимствование, интернационализм
Неправильно задан вопрос. Такие слова переводятся, просто заимствованы из другого языка. Это можно назвать калька или эквивалент.
Непереводимых слов, в общем случае, не бывает. Бывают непереводимые понятия (совершенно чуждые и неприемлемые в данной культурной традиции) , идиомы, игра слов. И то - это вопрос мотивации и затрат времени на перевод. Одно дело - работа синхрониста и совершенно другое - неспешный перевод текста в окружении справочников и с подключенным Интернетом. Перевести с одного языка на другой можно ВСЕГДА. Тяжело - прибегайте к описательному переводу. Калька - крайний случай, но - тоже вариант. Будет потребность - калька станет заимствованным словом. Это нормально. Мне пока удавалось обходиться совершенно без калькирования, хотя работаю с очень специфическими текстами. Конечно, есть и исключения. Но они почти всегда лежат совершенно в другой плоскости - политической, культурной и т. п. Помню, как при замене вывесок на дверях какого-то днепропетровского ВУЗА переводчики столкнулись с необходимостью перевести слово "Преподавательская" на великий украинский. Ученый совет собирали. Выкрутились. Обошлись - несмотря на выдающуюся нетривиальность задачи! - без заимствований из ненавистной передовым незалежным свидомым ученым поганой москальской собачьей мовы. Что же касается "детектора"... Есть русское слово "обнаружитель", есть "отметчик", менее русское "фиксатор" и вполне уже русское (более 100 лет! ) "детектор". А термин - "непереводимость". Он, конечно, существует, но правомерность существования такого понятия оспаривается многими.
Может быть, вы имеете в виду реалии?
на РУССКОМ?! на ВАШЕМ "русском",точно. детектор (лжи или фальшивых купюр) выявляет, определяет, обнаруживает, фиксирует. ЗАИМСТВОВАННЫМИ словами скоро полностью заменят русские.
датчик, тока наверно тож не руский термин не знаю
Непереводимость — это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке.
Термины невозможно отнести ни к полностью переводимым единицам, ни к совершенно непереводимым; сложность их перевода зависит от их происхождения, а также от компетентности переводчика.
Термины невозможно отнести ни к полностью переводимым единицам, ни к совершенно непереводимым; сложность их перевода зависит от их происхождения, а также от компетентности переводчика.
Похожие вопросы
- Что означает это слово?
- Что означают привычные слова "галиматья" и "ахинея"? И каково их происхождение? Слова литературные, не ругательства.
- что означают корейские слова: оппа, онни, нуна, сонбэ
- значение слова мелеуз. интересно знать что означает само слово
- что означает части слова де- в словах децентрализированный и тд
- Что в переводе означает латинское слово"лицензия"?
- Путин как то назвал Ющенко мазуриком, что означает это слово?
- Подскажите, ПОДНЕВОЛЬНЫЙ,что означает это слово?Спасибо.
- Что означает странное слово "ребята"
- Что такое "Мазафака" ???Что означает это слово???