Лингвистика
С какого языка легче переводить литературу, с английского на русский, либо с русского на английский? и почему?
Переводить на английский может и удовольствие, но для англоговорящего этот перевод чувствуется неживым, просто грамматически правильным набором слов и фраз, почти невозможно русскоговорящему переводчику передать мысль на другом языке, как на родном. Соглашусь с Беленой, переводить КРАСИВО можно только на родной язык.
Если исключить фактор родного языка, то с русского на английский легче, т. к. русский более детерминирован, т. е. мысль выражается более точно. При переводе с английского на русский часто возникают неопределённости, т. е. многовариантность перевода. Ну, чтобы понятней было: из резкого фото легко сделать не резкое. Из не резкого фото резкое сделать просто не возможно, либо можно, но изображение будет искажено. Для примера сравните оригинал "Детство, отрочество, юность" Толстого с английским переводом, который выглядит как бледная копия, потерявшая все цвета и оттенки.
Русскоязычным легче первое, англоязычным - второе.
с английского на русский конечно же легче,
Адекватный перевод есть воспроизведение как содержания, так и формы
оригинала средствами другого языка. Адекватность, т. е. равноценность
оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических,
лексико-фразеологических и стилистических замен, создающих равноценный
эффект. Благодаря заменам переводчик фактически может передать все
элементы оригинала. В умелом использовании замен и заключается
искусство переводчика. А для русскоговорящих это условие выполнить проще.
Адекватный перевод есть воспроизведение как содержания, так и формы
оригинала средствами другого языка. Адекватность, т. е. равноценность
оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических,
лексико-фразеологических и стилистических замен, создающих равноценный
эффект. Благодаря заменам переводчик фактически может передать все
элементы оригинала. В умелом использовании замен и заключается
искусство переводчика. А для русскоговорящих это условие выполнить проще.
Переводить можно только на родной язык. Даже переводчики ООН (а уж у них-то квалификация высочайшая) переводят исключительно на родной язык.
Алика Айнабекова
По-моему, речь в первую очередь о художественном переводе. А люди пишут на неродных языках, переводят на них, скажем, научные статьи, и ничего.
Алексей Погорелов
Можно согласиться, но с одним исключением - эсперанто. На него переводят с родных языков, и результат у талантливого переводчика получается несравненно лучше, чем с одного национального языка на другогй, даже родной. Погуглите, например, - Кальман Калочаи, Kalman Kalocsay.
Вы не поверите, но с определенного момента с английского на русский стало переводить сложнее, чем наоборот.
И вопрос уже не в том, как правильно сказать, а как сказать лаконичнее и красивее.
Английский язык ОЧЕНЬ гибкий и богатый по части словообразования, в отличие от русского, где "так мы не говорим, и вот этак мы тоже не говорим". "Великость и могучесть" русского - бред, основанная на обилии суффиксов и окончаний, которые де факто обычно нового смыла не вносят, лишь усложняют иностранцам изучение. С русского на анлийский же в 99% случаев переводить - сплошное удовольствие, потому что громоздкие предложения укалыдываются в короткие, эффектные, легкие фразы.
И вопрос уже не в том, как правильно сказать, а как сказать лаконичнее и красивее.
Английский язык ОЧЕНЬ гибкий и богатый по части словообразования, в отличие от русского, где "так мы не говорим, и вот этак мы тоже не говорим". "Великость и могучесть" русского - бред, основанная на обилии суффиксов и окончаний, которые де факто обычно нового смыла не вносят, лишь усложняют иностранцам изучение. С русского на анлийский же в 99% случаев переводить - сплошное удовольствие, потому что громоздкие предложения укалыдываются в короткие, эффектные, легкие фразы.
Альберт Телеугалиев
А ваши переводы на английский носители читали? Каково их мнение? Скорее всего никто из носителей так бы не сказал, как вы перевели. Пустое это дело - переводить на чужой язык.
Наш язык считается одним из самых сложных, иностранцы с трудом его понимают. Если кому-то из них придётся переводить оригинального Эркюля Пуаро на русский, то не позовидую . В нашем языке большое количество разнообразных прилагательных к одному предмету, в то время как в английском одно слово может иметь множество значений. Конечно, каждому человеку по -разному, кому -то если он, например: профессиональный переводчик особого труда не составит перевести как с русского, так и на русский. А кому-то легче со словарём переводить иностранную литературу на родной язык. Всё индивидуально . Мне лично, удобнее на русский . Так как я не очень хорошо разбираюсь в грамматике английского языка и поэтому не всегда могу правильно построить предложение .
с английского на русский. по тому что, как ни крути, на русском у вас
больший словарный запас, вы знаете больше синонимов и знаете как красиво
и со всеми оттенками перевести каждую фразу.
больший словарный запас, вы знаете больше синонимов и знаете как красиво
и со всеми оттенками перевести каждую фразу.
Похожие вопросы
- Для носителей русского языка какой из этих языков легче выучить с нуля: английский или французский?
- В каком языке легче всего грамматика? (кроме Английского) В каком языке легче всего грамматика? (кроме Английского)
- Какой язык легче усваивается французский или английский?Какой лучше учить?
- Как думаете,ИСПАНСКИЙ язык легко выучить,если знаешь английский?
- какой иностранный язык легче всего изучать? (кроме английского)
- Какой язык легче учить турецкий или английский?
- Какой язык труднее выучить немецкий или английский и почему?
- Какой язык вы начали изучать после английского и почему? Или какой хотите начать изучать?
- Может быть надо учить английский язык не переводя его на правильный русский, а просто воспринимать его дословно?
- Какой язык легче? Английский или русский? Если бы Вы не знали Русского!