Насчет групп местоимений (личные, местоим. "Кого? кому? " и местоим. "Чей? чье? ") - я разобрался. Даже понимаю, как их использовать в словосочетаниях и предложениях, но не понимаю случаев, подобных этому:
Ему понравится мое письмо? - HE will lake my letter?
Почему "he", а не "him"?
Заранее спасибо.
Лингвистика
Вопрос про английские местоимения
1. Вы путаетесь в классификации местоимений вообще.
На вопрос "Чей? Чьё?" отвечают притяжательные местоимения. А никак не личные.
2. Личные местоимения в английском имеют две падежные формы:
a) субъектную (как в нашем именительном) , они всегда являются подлежащими в предложении - I, we, you, he, she. it, they.
b) объектную ( заменяет личные местоимения во всех русских косвенных падежах - т. е. всех, кроме именительного) : me, us, you, him, her, it, them.
В вашем предложении "He likes my letter" имеется 2 местоимения: he -личное субъектное, my - притяжательное.
Почему не him? Объясняю: he - подлежащее. Сложность в том, что мы переводим это на русский как "ЕМУ нравится моё письмо", а чтобы перевести на английский правильно, советую вместо "ему нравится" подставлять "он любит". Тогда: Он любит моё письмо. По-русски неграмотно звучит, но зато не ошибётесь.
Да, в вопросе это будет, конечно, так: Does he like my letter? Ему нравится (он любит)) ) моё письмо?
В будущем времени: He will like my letter. Will he like my letter?
На вопрос "Чей? Чьё?" отвечают притяжательные местоимения. А никак не личные.
2. Личные местоимения в английском имеют две падежные формы:
a) субъектную (как в нашем именительном) , они всегда являются подлежащими в предложении - I, we, you, he, she. it, they.
b) объектную ( заменяет личные местоимения во всех русских косвенных падежах - т. е. всех, кроме именительного) : me, us, you, him, her, it, them.
В вашем предложении "He likes my letter" имеется 2 местоимения: he -личное субъектное, my - притяжательное.
Почему не him? Объясняю: he - подлежащее. Сложность в том, что мы переводим это на русский как "ЕМУ нравится моё письмо", а чтобы перевести на английский правильно, советую вместо "ему нравится" подставлять "он любит". Тогда: Он любит моё письмо. По-русски неграмотно звучит, но зато не ошибётесь.
Да, в вопросе это будет, конечно, так: Does he like my letter? Ему нравится (он любит)) ) моё письмо?
В будущем времени: He will like my letter. Will he like my letter?
Will my letter be pleasant to him?
Просто глагол to like невозвратный в английском, его ещё можно перевести, как "любить".
He will like... он полюбит, т. е. ему это придётся по душе, понравится.
Но если у нас вопрос: Will he like it?
He will like... он полюбит, т. е. ему это придётся по душе, понравится.
Но если у нас вопрос: Will he like it?
Him не может быть подлежащим в предложении, только he )))
He will like my letter.
He will like my letter.
Похожие вопросы
- вопрос про английское местоимение it
- Помогите пожалуйста разобраться с английскими местоимениями them и there
- в английском местоимение "You" это скорей "Вы" или "Ты"?
- Английское местоимение you переводится как "ты","вы".но как определяется когда обращаются на "ты" ,а когда на "вы"?
- как перевести на английский местоимения - 1.нашей, 2.наши, 3.их, 4.их, 5.они, 6.своих ?
- английский. местоимение it It is a cat могу ли я сказать this is a cat или нет? объясните
- Ребят, помогите, вопрос про английский язык. И про ЕГЭ, как уговорить учительницу? Описание внутри
- Ребят всем привет, вопрос по Английскому языку.
- Помогите! я запуталась! текст и к нему вопрос! на английском
- Вопрос по Английскому! Если смотреть фильмы на английском...