Если англоязычный человек в диалоге или переписке пишет тебе "Glad to meet you, call me Bill" - т. е. предлагает называть его по имени, это и есть форма перехода на "ты" по-нашему.
Если вы общаетесь официально, по фамилии или с указанием должности Mr.Smith, Mr.Vice-President - это "как бы" на вы.
Лингвистика
в английском местоимение "You" это скорей "Вы" или "Ты"?
Это ближе к "вы", потому что для "ты" там существует своя, хотя и архаичная, форма - thou.
Нет. Там нет такого разграничения. В английском языке одна форма обращения. (у нас две, в некоторых языках -три)
Там больше зависит от интонации и от других факторов.
Там больше зависит от интонации и от других факторов.
Есть такое известное суждение: англичане только к Богу обращаются на ТЫ (старинное Thou осталось действительно только в обращениях к Богу).
Это нечто среднее.
Да не заморачивайтесь как надо, так и переводите. Can I help you? - Чем помочь?
И так и так. Все зависит от ситуации. Поэтому формально вопрос некорректен - на него нет точного ответа.
Представьте, что японцы также начали бы рассуждать о русском языке. В японском (насколько я знаю) есть простые грамматические форм, вежливые и сверхвежливые, есть мужские местоимения, есть женские.
И вот японец какой-нибудь спрашивает
В русском языке в фразе "Идите сюда" - глагол "идите" в какой категории вежливости.
"Я иду" - здесь местоимение "я" мужское или женское.
Все зависит от ситуации.
Представьте, что японцы также начали бы рассуждать о русском языке. В японском (насколько я знаю) есть простые грамматические форм, вежливые и сверхвежливые, есть мужские местоимения, есть женские.
И вот японец какой-нибудь спрашивает
В русском языке в фразе "Идите сюда" - глагол "идите" в какой категории вежливости.
"Я иду" - здесь местоимение "я" мужское или женское.
Все зависит от ситуации.
Без "скорей"
You - Вы
Thou - Ты
You - Вы
Thou - Ты
"Вы", они ж "вежливые" все)
зависит от ситуации. вряд ли вы станете к бабушке обращаться на ты, а к другу на вы.
can you help me
f*ck you
наверное от интонации)
f*ck you
наверное от интонации)
You-ты, вы
Your -ваш, твой
Your -ваш, твой
You используется и при обращении к ровеснику и при обращении к взрослому человеку. Также, при обращении к нескольким людям.
You-ты, Your-вы
Максим Федосов
Нет. Your - это притяжательное местоимение, производное от you/
Александр Криницын
Your - это не Вы, а твой, Ваш
в английском нет ты или вы
You это ты
Похожие вопросы
- Английское местоимение you переводится как "ты","вы".но как определяется когда обращаются на "ты" ,а когда на "вы"?
- Помогите пожалуйста разобраться с английскими местоимениями them и there
- Удобно всё-таки англоязычным, я про местоимение "you", не нужно затрудняться...?
- Вопрос про английские местоимения
- вопрос про английское местоимение it
- Построение вопросов в английском "do you want to?" vs "want you to?"
- Английский. Правильно - You and me...Почему же в песнях и даже иногда разговорах можно встретить - you and i
- как перевести на английский местоимения - 1.нашей, 2.наши, 3.их, 4.их, 5.они, 6.своих ?
- английский. местоимение it It is a cat могу ли я сказать this is a cat или нет? объясните
- У нас есть вы и ты, а в английском только you, а как сказать ты на английском?