Лингвистика
Английское местоимение you переводится как "ты","вы".но как определяется когда обращаются на "ты" ,а когда на "вы"?
В английском нет "ты" и "вы" - только YOU)) А для соблюдения такта иногда вставляется "Mr." или "Mrs."
в английском одна форма обращения соответствуем нашему ВЫ (скорее всего у них в этом вопросе нет четкого понятия вежливое невежливое) еще в основном в поэзии есть возвышенное обращение thou - типа... о, ты, моя....
Только по контексту.
Так-то слово одно, you, но мама к сыну или муж к жене или друзья между собой обращаются на "ты".
На работе, в официальной беседе, к незнакомцу обращение на "вы".
Так-то слово одно, you, но мама к сыну или муж к жене или друзья между собой обращаются на "ты".
На работе, в официальной беседе, к незнакомцу обращение на "вы".
Для самих англоговорящих разницы нет. Это уже получается культурная особенность. Разницу в данном случае определяет переводчик. И определяет он это, уже исходя из культурных особенностей СВОЕЙ страны. Например, переводя фильм с англ. на русский, грамотный переводчик будет в любом случае переводить "вы", если обращаются к незнакомому человеку, потому что так принято в России. А испанец переведет "ты", если обращается пусть даже незнакомый человек к человеку своего возраста, т. к. в Испании сверстники как правило обращаются друг к другу на ты.
Если они обращаются друг к другу просто по имени (просто Джон, Билл и т. д.) , то это как бы эквивалент нашего обращения на ты. А так ты пропало, все на вы. Кажется, Киплинга рассказ читал. Там муж пропойца жену избивал, пока до смерти не убил. Но в переводе он к ней обращается только на вы.
Ответ содержится в вопросе. )
Никак. Такого вопроса для них просто нет.
Никак. Такого вопроса для них просто нет.
разницы в употреблении нет, степень вежливости указывается другими словами, например называющими статус (professor, mr president)
ну вроде you - переводится как ты, а
your - вы
your - вы
Похожие вопросы
- в английском местоимение "You" это скорей "Вы" или "Ты"?
- Помогите пожалуйста разобраться с английскими местоимениями them и there
- Удобно всё-таки англоязычным, я про местоимение "you", не нужно затрудняться...?
- Вопрос про английские местоимения
- вопрос про английское местоимение it
- Построение вопросов в английском "do you want to?" vs "want you to?"
- С английского слово fetch переводиться как "получать", "приосить". Это же совершенно разные понятия. Возможно я ошибся?
- Почему в английском языке слова переводятся не по порядку?
- почему I keep crying I keep trying for you переводится как-Я все ещё плачу, я все ещё ищу тебя, хотя keep- это хранить?
- Английский. Правильно - You and me...Почему же в песнях и даже иногда разговорах можно встретить - you and i