Лингвистика

Английское местоимение you переводится как "ты","вы".но как определяется когда обращаются на "ты" ,а когда на "вы"?

Наталья Ш-Т
Наталья Ш-Т
760
В английском нет "ты" и "вы" - только YOU)) А для соблюдения такта иногда вставляется "Mr." или "Mrs."
Сергей  Сергеевич Ренсевич
Сергей Сергеевич Ренсевич
700
Лучший ответ
в английском одна форма обращения соответствуем нашему ВЫ (скорее всего у них в этом вопросе нет четкого понятия вежливое невежливое) еще в основном в поэзии есть возвышенное обращение thou - типа... о, ты, моя....
Таня Усатенко
Таня Усатенко
69 735
Только по контексту.
Так-то слово одно, you, но мама к сыну или муж к жене или друзья между собой обращаются на "ты".
На работе, в официальной беседе, к незнакомцу обращение на "вы".
Для самих англоговорящих разницы нет. Это уже получается культурная особенность. Разницу в данном случае определяет переводчик. И определяет он это, уже исходя из культурных особенностей СВОЕЙ страны. Например, переводя фильм с англ. на русский, грамотный переводчик будет в любом случае переводить "вы", если обращаются к незнакомому человеку, потому что так принято в России. А испанец переведет "ты", если обращается пусть даже незнакомый человек к человеку своего возраста, т. к. в Испании сверстники как правило обращаются друг к другу на ты.
Если они обращаются друг к другу просто по имени (просто Джон, Билл и т. д.) , то это как бы эквивалент нашего обращения на ты. А так ты пропало, все на вы. Кажется, Киплинга рассказ читал. Там муж пропойца жену избивал, пока до смерти не убил. Но в переводе он к ней обращается только на вы.
Dawlet Nazarxanov
Dawlet Nazarxanov
44 911
Ответ содержится в вопросе. )
Никак. Такого вопроса для них просто нет.
разницы в употреблении нет, степень вежливости указывается другими словами, например называющими статус (professor, mr president)
Vadim Olkha
Vadim Olkha
941
ну вроде you - переводится как ты, а
your - вы
KS
K. S.
140