Привыкайте к тому, что часто нет однозначного соответствия между английскими и русскими словами. Нередко приходится основательно шевелить мозгами, чтобы для каждого конкретного случая выбрать наиболее подходящий из возможных вариантов перевода.
Согласно большому словарю слово keep имеет 30 (!) значений. Вот только часть из них:
1.держать, не отдавать
2.хранить
3.сохранять, сохранить
4.беречь, сберечь
5.соблюдать, соблюсти (правило, договор и т. п. )
6.сдержать (слово, обещание)
7.повиноваться (закону)
8.держаться, сохраняться
9.оставаться, остаться (в известном положении, состоянии и т. п. )
10.сохранять новизну, сохранить свежесть
11.не устаревать
12.продолжать делать (что-либо)
....
Как видите, номер 12 - это как раз то, что вам надо, чтобы перевести данную фразу: Я продолжаю плакать, а в более литературном виде - Я все ещё плачу.
Лингвистика
почему I keep crying I keep trying for you переводится как-Я все ещё плачу, я все ещё ищу тебя, хотя keep- это хранить?
с презент континиос этот глагол обозначает продолжительность действия
Ponka Ponka
спасип за объяснение, теперь буду знать)
Настя Каменцкая
А здесь нет презент континуос Present Continuous
в данном контексте кеер-держать, продолжать. дословно: я держу плакать -можно же переделать в я всё ещё плачу
А почему Вы считаете, что "все еще ищу тебя"? Тут try for по-моему, имеет значение "добиваюсь тебя" в смысле завоевать тебя, покорить твое сердце, наверное :) То. есть все ещё продолжаю делать это - добиваться
Ponka Ponka
это кусочек из песни Sade No ordinary love и на amalgama этот кусок перевели как "Я все еще ищу тебя", а на perevod pesenki ru как "Я пытаюсь сохранить нашу любовь" ..)
хм.. на www perevod-pesen ru тоже предложили вариант - я продолжаю искать тебя..
хм.. на www perevod-pesen ru тоже предложили вариант - я продолжаю искать тебя..
Зурий Нурпеисов
А кто-переводит-то - такие же умники...Лучше словарь в руки и самой.
Перевод - процесс творческий. И при переводе необходимо учитывать грамматику и многозначность слова. Часто, не только в английском, значение слова зависит от всей фразы, от стоящих рядом слов, контекста и т. п. Поэтому среди ответов выше оцениваю ответ Кэт Джонс: кратко и верно к этой фразе.
Это только одно значение этого глагола. Есть еще значение "выполнять, осуществлять", т. е. дословно "я осуществляю плач". Как то так...
Похожие вопросы
- Как будет правильно писаться? I've been looking for you! или I been looking for you! и если не трудно почему?
- Переведите пожалуйста: I'm looking at you through the glass Don't know how much time has passed Oh God it feels like for
- Помогите с переводом: I did my best to keep my voice calm as i reached in what i felt was a nonchalant way for
- Did you post that letter for me? Oh,I'm sorry. I completely forgot. Почему не Perfect в вопросе..
- Иногда вижу предложения типа I was crying. Почему нельзя просто написать I cried. Или was придает какой то иной смысл?
- Возник такой вопрос как будет правильно Special for you или Specialy for you?
- I wont have any for you either- переведите пожалуйста
- Как переводится дословно "I am who I am"
- Когда перед "you" писать "to" ? Например: "I promise to tell these things to you." Почему перед "you" стоит "to" ?
- В английском you это ты. А почему i miss you это я скучаю ПО ТЕБЕ? И ещё есть you're