Лингвистика

В английском you это ты. А почему i miss you это я скучаю ПО ТЕБЕ? И ещё есть you're

Вполне логичный вопрос, кстати, хотя про падежи вы не совсем правы. В английском у личных местоимений два падежа - именительный и объектный (который соответствует всем остальным нашим падежам). Для YOU они совпадают. Т. е. you - это не только "ты", но и "тебя", "тебе", "тобой" и т. д. Поэтому You miss ME (объектный падеж для "I"), но I miss YOU (объектный совпадает с именительным).
Картинка, пожалуй, не помешает.
Мария Черникова
Мария Черникова
84 531
Лучший ответ
Димка Бруклинский в современном английскрм нет местоимения "ты".
оно осталось только в старой литературе и религиозных книгах
Там всё строится не так. Выброси русский из головы
и вчитывайся в АНГЛИЙСКИЕ правила.
Привыкайте. То что в русском пассив, в английском может быть активом. Не нужно уравниват разные языки. Таких случаев много.
ВХ
Вася Хиврич
83 561
I miss you - Я тебя ищу-ненахожу.
о сколько вам открытий чудных готовит просвещенья дух
Миша Николаев
Миша Николаев
28 796
Потому, что люди всегда путаются: как правильно сказать - "скучаю по вам" или "скучаю по вас", вот и переводят однозначно - "скучаю по тебе"
А если серьёзно - "вы" и "ты" в английском языке не различаются, всегда будет "you".
В любом другом падеже - тоже "you"
ДБ
Денис Белев
20 884
Doni Rude.boy Да. Но можно сказать Thou - Ты ( обращение к Богу ).
Это же не русский

Там нет падежей

Не сравнивай с русским
В английском языке с предлогами дело обстоит иначе, чем в русском.
Ладно ингришь с его i miss u, а вот во французком tu me manque - ты меня недостаешь, тебя недостает от меня, короче ты часть меня, которой мне нехватает.

you're = you are, выписывай целиком пока слова, сокращения потом станут понятны :)