Лингвистика

You're not ready, are you? Помогите перевести

Как правильно перевести?
В субтитрах переводится как: "Ты не готова как всегда? "
Почему тогда американцы не говорят: "you are not ready as always?". Словосочетание в конце предложения: "are you" является устойчивым словосочетанием?

2. Then we're off. - в субтитрах переводится как мы тоже уезжаем.
В контексте: Trish is going to Montreal. Montreal? Oh, her family's there. - Then we're off !!!-When? Это тоже устойчивое выражение, применяющееся в зависимости от ситуации?

3. Not till then? - в разных видах перевода фильма переводится по-разному. 1-й вариант: " Не до этого? " 2-й вариант: "После нас? " Как такое возможно, настолько разный перевод?
И если переводить дословно получается ^ "Не до тех пор тогда". Как же все-таки правильно перевести? Может это тоже устойчивое выражение? Как должно переводиться?

4. Did I burn down the joint? В субтитрах переводится как разве я устроил пожар. Но дословно burn down переводится как сжечь дотла, а joint - сустав соединение, косяк, трещина и т. д. как может переводится. Или это устойчивое выражение?

5. Are your folks home?
1 ты ведь (ещё) не готова? и интонация, вероятно, с понижением, т. к. это фактически утверждение в форме вопроса
2 "тогда мы пошли" (например) cм фразовый глагол to be off
3 контекст. переводиться может как, например, "а до этого никак? "
4 разве я сжег/поджег ---(ну, точку какую-то в смысле притона, место, помещение) см фразовый глагол to burn down
5 твои родители дома?
Надежда Бондаренко
Надежда Бондаренко
1 682
Лучший ответ
Затем и нужно общение чтоб понять. Вы все пытаетесь буквально перевести на русский, а в английском свои обороты речи которые надо запомнить. Все равно что пытаться англичанину объяснить смысл: откуда? от верблюда! Как думаете это будет на английском звучать?
Not till then? Я бы перевела как: "не раньше" потому что на конце вопросительный знак. А если бы было просто till then перевела бы как "до тех пор". Короче смотрите больше фильмов, чем чаще будете слышать тем лучше понимать. К стати не забывайте что субтитры иногда дают не слово в слово, как и в русских фильмах или программах, для сокращения пишут не то что сказано но подходит по смыслу.
Are your folks home? = Ребята вы дома?
Мария Гулая
Мария Гулая
93 143
вы не готовы, не так ли?
1. Потому что вот это "ар ю" в конце выражае недовольство, обречённость ждать. И впопрос реторический, ибо вопрошающий знает, что он (а) не готов (а) . Смысл переводчик для зрителей доводит.
2. "Тогда мы уезжаем. " без "тоже"павильней. Это в зависимости от ситуации. Например: I'm a little off - я немного чёкнутая (не в тему, но...) . Как видите смысл совсем другой.
3. В разных ситуациях тоже можно по разному.
4. Выражение устоявшееся. Burn down the joint - устроить пожар. Ещё можно перевести как закурить косячок.))) )
5. Ребята, вы дома?
Марфа
Марфа
1 691
1.Ты не готов, не так ли?
2.
3.
4.
5.
Надеюсь помог