Лингвистика
Чем "You happy?" отличается от "Are you happy?" ? Мой английский=0.1
Первое "Ты счастлив", а второе "Вы счастливы"? Are, как правило, указывает на мн. число.
Герман Иванов
Глупость сморозили...)))
Анатолий Яровенко
В аглийском нет такого как у нас ты/вы. А так, солидарен с Анатолием.
Если по смыслу, то ничем. Первая - разговорная, а вторая грамматически правильно оформленная. Литературная, можно сказать.
Првалиьно должно быть
You are happy утверждение
Аre You happy вопрос
Your happiness твой счастье третий варинт.
По русски тоже самое
Вы счастливы - утверждение
Счастливы ли вы -вопрос
Ваше счастье ))
You are happy утверждение
Аre You happy вопрос
Your happiness твой счастье третий варинт.
По русски тоже самое
Вы счастливы - утверждение
Счастливы ли вы -вопрос
Ваше счастье ))
"Are you happy?" грамматически правильно
"You happy?" если это вопрос, то грамматически неправильно, но в разговоре допустимо
"You happy?" если это вопрос, то грамматически неправильно, но в разговоре допустимо
"In spoken English... questions do not always have the same "interrogative" structure as written questions. We often MAKE QUESTIONS WITH THE SAME WORD ORDER AS STATEMENTS ("declarative" word order), but WITH A RISING INTONATION"
Выдержка из PRACTICAL ENGLISH GRAMMAR (by M. Swan), авторитетного оксфордского справочника (1980 г, переизд. 1984, предисловие А. Швейцера)
Выдержка из PRACTICAL ENGLISH GRAMMAR (by M. Swan), авторитетного оксфордского справочника (1980 г, переизд. 1984, предисловие А. Швейцера)
You happy - это не предложение, а набор слов (ты/вы счастливый). По-русски два этих слова дают предложение, в английском - нет, т. к. нужен глагол-связка "быть" (to be, в данном случае в форме are), например, you are happy - утверждение, Are you happy? - вопрос. Можно и так задать вопрос: You are happy?
Are you happy? переводится: Ты счастлив? Вы счастливы?
В современном английском не различается "ты" и "вы", употребляется форма множественного числа в обоих случаях, на русский перевод переводим по ситуации (формальное/неформальное обращение). Форма thou (ты) устарела, сейчас встречается только в молитвах (обращение к Богу), стихах, пафосных речах.
Are you happy? переводится: Ты счастлив? Вы счастливы?
В современном английском не различается "ты" и "вы", употребляется форма множественного числа в обоих случаях, на русский перевод переводим по ситуации (формальное/неформальное обращение). Форма thou (ты) устарела, сейчас встречается только в молитвах (обращение к Богу), стихах, пафосных речах.
Похожие вопросы
- You're not ready, are you? Помогите перевести
- в чем отличие вопроса - do you ready? от вопроса -are you ready? Ведь в обоих случаях спрашивается о готовности
- Чем if you like отличается от if you please
- Английский язык. Помогите разобраться. Где употребляется просто "you", а где "are you/you are".
- Английский. Как употребляются "Do you", "Are you +ing", "Will you"?
- Помогите, пожалуйста, перевести песню Jet - (Real) Are You Gonna Be My Girl?
- Почему одни вопросы идут с Are you...?a другие с Do you...?
- В каких предложения нужно употреблять WE ARE. THEY ARE, YOU ARE, а в каких нет?
- Почему пишем 'do' в английском языке? Do you speak English? - Вы говорите по английски? Are you ready? - Вы готовы?
- What are you doing tomorrow? или What will you do tomorrow?