мм может
я также реален, как и огонь, в котором ты горишь, но я не боюсь..
что то типо такого
Лингвистика
что значит you're on? I know you thought Your faith was gone But I'm as real as the fire that you're on I'm not afraid
Вирт Апельсинчик
вот это больше подходит)
Моя твоя к тебе рвалась
Твоя моя не понимала
Твоя моя не понимала
ты в теме, ещё веришь, продолжаешь верить
you're on значит you're on the fire
To be on fire - гореть, пылать, быть в огне.
Я так же реален, как огонь, которым ты пылаешь (в котором ты горишь или сгораешь)
И огонь, как мне кажется, здесь не в значении "пожар", а в значении "пыл, воодушевление; страсть, страстность, неистовость"
Я знаю, ты подумала
Что веры больше нет
Но так же я реален
Как страсть в душЕ твоей
Что-то типа такого.
Я так же реален, как огонь, которым ты пылаешь (в котором ты горишь или сгораешь)
И огонь, как мне кажется, здесь не в значении "пожар", а в значении "пыл, воодушевление; страсть, страстность, неистовость"
Я знаю, ты подумала
Что веры больше нет
Но так же я реален
Как страсть в душЕ твоей
Что-то типа такого.
Николай Чистоклетов
Сейчас на радио песня.... I'm on fire...спросила у американца ...говорит это значи ...я вся горю... значит все таки было правильно ...fire you're on...огонь в котором ты
Вспомним. что: 1) to be - быть, находиться, являться 2) предлог нередко уходит в самый конец фразы. Тогда перевести нетрудно:
I'm as real as the fire that you're on - Я так же реален, как огонь, на котором ты находишься. Это, так сказать. перевод грамматический. А какой литературный, кто его знает...
I'm as real as the fire that you're on - Я так же реален, как огонь, на котором ты находишься. Это, так сказать. перевод грамматический. А какой литературный, кто его знает...
Наталья Александрова
Только что чисто случайно в словаре увидел, что on fire - значит в огне. Принял к сведению на будущее.
Честно говоря я думаю, что это просто опечатка... Возможно это было you're in
Вы находитесь на? Я знаю, что ты думал, что твоя вера ушла Но я же реальны, как огонь, который вы на, я не боюсь
Вирт Апельсинчик
гугле переводчик?
Ты в деле? Я знаю, что ты думал, что твоя вера ушла Но я так правдоподобен, как огонь, ЧТО ты в деле, я не боюсь
Вирт Апельсинчик
тоочно. спасибо )
Похожие вопросы
- Зачем во фразе But I'm afraid it's Ashley we need, not you нужено it's
- You're not ready, are you? Помогите перевести
- Fantasy sport - что это за выражение? или тут If you're into fantasy sports, you already know fantasy sports are huge.
- Можно ли в современном английском говорить вместо 'If I were you, I'd...' 'If I was you, I'd...'?
- Что значит "You're welcome"?
- I expect you (to grow up) by the time I (to come) from England.
- Переведите пожалуйста: I'm looking at you through the glass Don't know how much time has passed Oh God it feels like for
- Compare the two sentences; Direct : Tom said‚ "I am feeling ill" Reported : Tom said (that) he was feeling ill. a) Repor
- Как лучше сказать: "I've not understand that you've written" или "I've not understand that you wrote"? Или оба годны?
- Englishspeakers! Could you check these sentences? I'm not sure that I used verbs correctly. Thanks!