Лингвистика

что значит you're on? I know you thought Your faith was gone But I'm as real as the fire that you're on I'm not afraid

мм может
я также реален, как и огонь, в котором ты горишь, но я не боюсь..
что то типо такого
Людмила Констандогло
Людмила Констандогло
2 047
Лучший ответ
Вирт Апельсинчик вот это больше подходит)
Моя твоя к тебе рвалась
Твоя моя не понимала
ты в теме, ещё веришь, продолжаешь верить
you're on значит you're on the fire
MS
Maia Sharashidze
86 446
To be on fire - гореть, пылать, быть в огне.
Я так же реален, как огонь, которым ты пылаешь (в котором ты горишь или сгораешь)
И огонь, как мне кажется, здесь не в значении "пожар", а в значении "пыл, воодушевление; страсть, страстность, неистовость"

Я знаю, ты подумала
Что веры больше нет
Но так же я реален
Как страсть в душЕ твоей

Что-то типа такого.
MS
Mahmoued Sad
86 640
Николай Чистоклетов Сейчас на радио песня.... I'm on fire...спросила у американца ...говорит это значи ...я вся горю... значит все таки было правильно ...fire you're on...огонь в котором ты
Вспомним. что: 1) to be - быть, находиться, являться 2) предлог нередко уходит в самый конец фразы. Тогда перевести нетрудно:
I'm as real as the fire that you're on - Я так же реален, как огонь, на котором ты находишься. Это, так сказать. перевод грамматический. А какой литературный, кто его знает...
Наталья Александрова Только что чисто случайно в словаре увидел, что on fire - значит в огне. Принял к сведению на будущее.
Честно говоря я думаю, что это просто опечатка... Возможно это было you're in
Вы находитесь на? Я знаю, что ты думал, что твоя вера ушла Но я же реальны, как огонь, который вы на, я не боюсь
Вирт Апельсинчик гугле переводчик?
Людмила Констандогло ахахах
каайф
переводчик от бога
Ты в деле? Я знаю, что ты думал, что твоя вера ушла Но я так правдоподобен, как огонь, ЧТО ты в деле, я не боюсь
Вирт Апельсинчик тоочно. спасибо )