Лингвистика
Что значит "You're welcome"?
Только не надо говорить, что это "Ты Добро пожаловать"..
Может еще быть пожалуйста. Типа, вам что-то говорят, вы говорите спасибо, а вам в ответ - пожалуйста!
Добро пожаловать
Просто Welkome - Добро пожаловать, а с You're - Приходите снова... на сколько я помню.
Welcome = желанный
You are welcome = Ты есть желанный
У нас "добро пожаловать"
В обоих языках это устойчивое выражение, обозначающее приветствие.
You are welcome = Ты есть желанный
У нас "добро пожаловать"
В обоих языках это устойчивое выражение, обозначающее приветствие.
Петя Бучинський
Что за чушь! Если ты не знаешь ответа на вопрос, зачем пороть всякую чушь?!
Мария Евстигнеева
Ваще чушь
Настюшка Калантарова
Nerd ????????????
Это значит Всем Добро Пожаловать!!!
добро пожаловать вам, или просто добро пожаловать. это ответ на комплимент: какой у Вас красивый дом.
или в разговорной речи: ответ на спасибо - да не за что, обращайтесь в любое время (слегка с юмором)
или в разговорной речи: ответ на спасибо - да не за что, обращайтесь в любое время (слегка с юмором)
Welcome значит Добро пожаловать, однако You're welcome означает — Пожалуйста. Так же как пожалуйста и добро пожаловать — это не одно и то же, хотя корень один, так и welcome и you're welcome — не одно и то же.
В английском два варианта слова Пожалуйста. Если вы просите кого-то о чём-то, говорите Please. Если вы отвечаете на благодарность, говорите You're welcome. Не путайте эти две формы, они друг друга не заменяют.
В английском два варианта слова Пожалуйста. Если вы просите кого-то о чём-то, говорите Please. Если вы отвечаете на благодарность, говорите You're welcome. Не путайте эти две формы, они друг друга не заменяют.
Добро пожаловать
всегда пожалста
пожалуйста
Игорь Кожевников
Чувак, спасибо тебе, конечно, но ты немного опоздал. На 6 лет примерно.
Ты дабро пажаловать
Не стоит благодарности. Господи, нород, это сталая фраза, как этого можно не знать!
всегда пожалуйста
Ты Добро пожаловать
Аналог нашего "не за что" :)
Я в шоке от некоторых Ваших ответов, господа! o_O
You're welcome = Пожалуйста (с оттенком "рад был помочь")
You're welcome = Пожалуйста (с оттенком "рад был помочь")
Виталий Мазурец
Мужик, ты тут единственный, кто шарит. Именно это и является правильным переводом.
Виктория Бурлака
А я ваще в а х уе какой народ неграмотный..
И лезут, бл.. ть... Эксперты херовы))
И лезут, бл.. ть... Эксперты херовы))
Если you're welcome следует за словами выражающими благодарность типа thank you, appreciate и так далее то прямой перевод "пожалуйста" "незачто"
Пример в русском когда ктото говорит вам спасибо вы отвечаете пожалуйста
Пример в русском когда ктото говорит вам спасибо вы отвечаете пожалуйста
всегда пожалуйста
Похожие вопросы
- что значит you're on? I know you thought Your faith was gone But I'm as real as the fire that you're on I'm not afraid
- Пожалуйста правильно ли написано со словом than - 1.You're older than his. 2.You work are hardler than me.
- You're not ready, are you? Помогите перевести
- Where do you think you're going? 'It's nothing to do with you. Как адекватно перевести эти два предложения ?
- You или You`re? привет В каких случаях в местоимениях добавляют re?
- В английском you это ты. А почему i miss you это я скучаю ПО ТЕБЕ? И ещё есть you're
- Как это лучше перевести? You're once twice Three times a lady And I love you Yes your once twice...
- Есть ли разница в вопросительных предложениях между "Are you ready?" и "You're ready?". Является ли второе ошибочным?
- you're still going to get criticized, so might as well do whatever the fuck you want переведите пожалуйста)))
- Fantasy sport - что это за выражение? или тут If you're into fantasy sports, you already know fantasy sports are huge.
Спасибо)