Лингвистика

Зачем во фразе But I'm afraid it's Ashley we need, not you нужено it's

Это так называемая усилительно-выделительная конструкция.
Иногда в предложение вносятся служебные слова для того, чтобы усилить тот или иной член предложения. Это усилительная конструкция it is... that и усилительный глагол do.
Прежде всего, следует знать, что эта усилительная конструкция служит для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого) . Два дополнительных элемента it is и that как бы обрамляют выделяемое слово (ее иногда называют "рамочной" конструкцией) . Возьмем предложение, в котором при помощи этой конструкции можно выделить все его члены (кроме сказуемого) :
My brother threw an egg at the singer yesterday. - Вчера мой брат бросил яйцо в этого певца.

Сравните:
It was mу brother that threw an egg at the singer yesterday (Именно мой брат... )
It was an egg that my brother threw at the singer yesterday (Яйцо, а не что-то другое... )
It was yesterday that my brother threw an egg at the singer (Именно вчера... )
It was the singer that my brother threw an egg at yesterday (Именно в этого певца... )

В такой конструкции (вместо that) могут использоваться слова which, who, when, например:
It was he who helped me. Именно он помог мне.

Следует также помнить, что первый элемент этой конструкции - it is - стоит в начале предложения, а второй - that, who, which, when - может находиться далеко от первого (если выделяемый член предложения имеет определения, иногда даже выраженные придаточными предложениями) , что затрудняет обнаружение конструкции. Глагол to be в этой конструкции может иметь разные формы времени.
Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:
а) найдя второй элемент (that, which, who, when), всю конструкцию (все три служебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжать перевод сохраняя порядок слов английского предложения, например:
It is the unexpected that always happens. - Именно неожиданное всегда и случается.
It was he who informed us about the results of their work. - Это он сообщил нам о результатах их работы.
It was not until 1970 that he published his book. - И только в 1970 г. он опубликовал свою книгу.
Вот тут подробно все расписано, почитайте на досуге, что ли.. .
http://urikor.net/eng_course/lsn036.html
Almazgalym Algal
Almazgalym Algal
80 722
Лучший ответ
Боюсь, нам нужна именно Эшли, а не ты.

Оборот it is ...that переводится как "именно". That можно опускать, в вашем предложении, например, он опущен.
AG
Alexander Gergenreider
89 884
ну, во-первых, в вашем варианте неправильный порядок слов, надо: But I'm afraid we need Ashley, not you. Вариант с it's усиливает, делает акцент. То, что нам нужно, это Эшли, а не вы.
Hsn
Hsn
9 686
но я боюсь! это Эшли нам нужна, не ты

Где ты вообще это откопал?
Юрий Ротарь
Юрий Ротарь
1 395

Похожие вопросы