Давай, если уж задан вопрос, не будем говорить детсадиковскими категориями "а вот и да-а вот и нет", а поговорим предметно.
Вот пример из Лингвы:
If I was in your place and you was in mine I'd say... I'll drop the tanglefoot and the gun play and won't play hoss no more. (O. Henry, ‘Heart of the West’, ch. XIX) — Будь вы на моем месте, а я на вашем, я бы сказал: брошу пить, не буду больше забавляться "пушкой" и вообще перестану валять дурака.
Речь явно асоциального элемента. Hoss в его устах это horse. То есть, О'Генри передаёт речь неграмотного человека.
Другой пример оттуда же:
‘If I was you,’ said Jean, ‘I'd get going while the going's good.’ (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. 9) — - На вашем месте, - сказала Джин, - я бы поскорее унесла отсюда ноги, пока целы.
Из почти пятидесяти примеров в Лингве только два с "If I was... I'd...". Такой конструкцией характеризуют либо речь асоциальных элементов, либо просто небрежную разговорную речь. В разговоре употребляется, но, как Юля "Гарань" сказала, в очень неаккуратной, неграмотной речи.
Два примера из почти пятидесяти. Считайте статистику, одна двадцать пятая часть. Итого, четыре процента говорящих на английском языке могут позволить себе употребить подобную конструкцию.
Лингвистика
Можно ли в современном английском говорить вместо 'If I were you, I'd...' 'If I was you, I'd...'?
типа можно, но не нужно, если вы таки хотите употребить условное наклонение
http://www.wsu.edu/~brians/errors/were.html
пардон, невнимательно прочитал вопрос! вышесказанное относится к условным придаточным, но в конструкции If I were you "was" не употребляется!
http://www.wsu.edu/~brians/errors/were.html
пардон, невнимательно прочитал вопрос! вышесказанное относится к условным придаточным, но в конструкции If I were you "was" не употребляется!
С точки зрения литературной правильности - вряд ли.
Но если вопрос стоит о том, поймут или не поймут, то поймут, конечно.
Но если вопрос стоит о том, поймут или не поймут, то поймут, конечно.
нет, нельзя. есть формула, выражающая условные нереальные предложения. нужно говорить только were
В американском разговорном английском, например, можно вообще не различать does и do.
Ещё как употребляют, хоть и неправильно
Смотря на кого Вы ориентируетесь. Если на неграмотных - то, конечно, можно.
konew
смысл не в том можно или нет, по сут дело правильным будет второй, однако и первый не будет ошибкой, у них много сокращений, каторые на нашь взгляд это ошибка
Похожие вопросы
- Не могу понять, почему везде в текстах, в разговорах предлог "to" опускается. (I promise you, I give you. I show you)?
- Поможете написать небольшое сочинение, но и не маленькое по английскому! на тему: "If I were...".
- когда правильно I'd like to...,а когда I'd love to...?
- нужен перевод песни Claude Kelly - If I Had You
- Правильно ли? Укажите пожалуйста ошибки. "If I was close to you I would cured you." Всем спасибо заранее.
- что значит you're on? I know you thought Your faith was gone But I'm as real as the fire that you're on I'm not afraid
- В предложении There it was, article I'd put my heart and soul ..I'd значит I had? если да, то почем там именно had?
- Какая разница между I was и I were?
- Переведите загадочное предложение с английского I hope you haven't because I'm about to relate it to you now.
- When I was young I was afraid of cats. Когда я был маленьким я боялся котов
"Казнить нельзя помиловать"