Лингвистика
When I was young I was afraid of cats. Когда я был маленьким я боялся котов
правильно переведено предложение на английский? Какое здесь время? Если правильно, почему здесь используется was а не did или afraided?
Вы задаете вопрос "почему не afraided?", но вопроса "почему не younged?" у вас не возникает.
Всегда ищите глагол и вспоминайте его начальную форму - инфинитив.
В вашем случае используются выражения: to be young = быть молодым и to be afraid = бояться = быть испуганным.
Глагол здесь у нас to be, его форма в Past Indefinite (Past Simple) для единственного числа - was. Вот и получаем was young и was afraid. Понятно теперь какое время? (Если бы тут были "мы", получилось бы When we were young, we were afraid of cats.)
P.S. Конечно Past Indefinite.
Елы-палы! Я вам толкую, что нет такого глагола "to afraid", а есть выражение "to be afraid", которое на русский переводится как "бояться". Откуда здесь Passive, если нет причастия? afraid - это прилагательное. Если было бы I was frightened тогда пассив, потому что есть глагол to frighten - пугать. I was frightened by cats (passive) = Cats frightened me (active) - Меня пугали кошки.
Всегда ищите глагол и вспоминайте его начальную форму - инфинитив.
В вашем случае используются выражения: to be young = быть молодым и to be afraid = бояться = быть испуганным.
Глагол здесь у нас to be, его форма в Past Indefinite (Past Simple) для единственного числа - was. Вот и получаем was young и was afraid. Понятно теперь какое время? (Если бы тут были "мы", получилось бы When we were young, we were afraid of cats.)
P.S. Конечно Past Indefinite.
Елы-палы! Я вам толкую, что нет такого глагола "to afraid", а есть выражение "to be afraid", которое на русский переводится как "бояться". Откуда здесь Passive, если нет причастия? afraid - это прилагательное. Если было бы I was frightened тогда пассив, потому что есть глагол to frighten - пугать. I was frightened by cats (passive) = Cats frightened me (active) - Меня пугали кошки.
Потому что afraid - это не глагол. Это особая часть речи в английском языке, аналогов которой в русском языке нет. Это описание состояния. Это некая смесь прилагательного, наречия и причастия.
Правильно переведено. А was afraid, потому что относится к I. Правило не помню, но точно правильно.
Похожие вопросы
- Почему "After breakfast I am afraid of nothing" Почему "am", если переводится, как "после завтрака я ничего не боюсь"?
- Зачем в этом предложении нужен артикль? When i was a child i was taken to church every sunday
- почему некоторые глаголы пишутся с глаголами to be?например I'm sorry, I'm afraid??? например I'm sorry, I'm afraid?
- Почему в этом предложении перед словом "child" употреблен артикль "а"? When i was a child i dreamed to be a pilot
- When I was driving a car, I saw it. Почему артикль А а не THE??? Он же какую то конкретную машину вел. Что за бред!!!!??
- I was sleepin I ve been sleepin в чем разница
- Подскажите, чем отличается "I was ..." и "I have been" я так понял это оттенки времени)) Но переводится одинаково
- Какая разница между I was и I were?
- I ate и I was eating в чем разница?
- помогите пожалуйста перевести песенку "Song To Sing When I'm Lonely", заранее большое спасибо =)