Лингвистика

Почему "After breakfast I am afraid of nothing" Почему "am", если переводится, как "после завтрака я ничего не боюсь"?

Все больше и больше начинаю путаться (((
Р:
Ромыч. :d
1 005
Потому что двойное отрицание в английском языке - удел сугубо разговорного стиля (I ain't afraid of nothing). В нормативной же речи англичанин/американец не может сказать "Я не боюсь ничего", "Я не знаю никого" - может только сказать "Я боюсь НИЧЕГО" (I am afraid of nothing = I'm not afraid of anything), "Я знаю НИКОГО" (I know no one = I don't know anyone).

Кстати, когда-то, лет 700 назад, в английском было практически такое же множественное отрицание, как в русском:

Ne never wol I be no love ne wyf

но потом потихоньку вымерло.
МЩ
Марина Щербакова
58 195
Лучший ответ
"Я есть боящийся ничего" - потому что это не русский!))
to be afraid of-готовая фраза: бояться, опасаться чего-либо. Оттуда и am.
Алёна *
Алёна *
81 558
Увы! Английский язык устроен не так, как русский :)
Можно и "After breakfast I am NOT afraid of ANYthing" с тем же смыслом/
Тогда как у нас "после завтрака я НИчего НЕ боюсь" - для верности!
Английский язык это не математика. Очень часто на вопрос почему вы получите дулю вместо ответа.
Просто запоминайте готовые обороты.
Во время разговора у вас не будет времени думать "почему"
Марина Щербакова Показалось "пулю"...
Правильно будет I don't afraiding
A.
Ali .
4 802
I am afraid of nothing = I am not afraid of anything

В одном предложении может быть только одно отрицание. В вашем случае: либо "nothing", либо "am not".