Лингвистика
Почему надо говорить I am afraid, а не просто - I afraid? Спасибо заранее за ответ!
Потому что afraid в английском - особая часть речи, аналогов которой нет в русском языке. Она выражает состояние. afraid - состояние пребывания в испуге, ablaze - состояние пребывания в огне, aboard - состояние пребывания на борту судна, abask - состояние пребывания на солнце и так далее. Это и не прилагательное и не наречие, и тем более не глагол, это особая часть речи.
afraid - испуганный.
am - глагол. Английская фраза без глагола некорректна.
I am afraid - буквально - я есть испуганный.
I am tired - я устал, I am ill - я болен, I am happy - я счастлив (ый).
am - глагол. Английская фраза без глагола некорректна.
I am afraid - буквально - я есть испуганный.
I am tired - я устал, I am ill - я болен, I am happy - я счастлив (ый).
это скорее "я испуган", пассивный залог.
Потому что это устойчивое словосочетание, одно из многих, которые надо просто запомнить и употреблять именно в таком виде. В любом словаре вы найдете перевод слова "бояться" - to be afraid. Вот так и надо целиком это сочетание использовать.
Аналогичные примеры:
болеть - to be ill
я болею - I am ill
она увлекается теннисом - she is fond of tennis
он отсутствует - he is absent
и т. д.
Конечно, можно грамматически обосновывать такое написание (см. ответы выше) , но по-моему, лучше просто запомнить эти выражения. Ведь и сами англичане (если они не лингвисты) вряд ли скажут что-нибудь вразумительное по этому поводу, кроме того, что "так принято".
Аналогичные примеры:
болеть - to be ill
я болею - I am ill
она увлекается теннисом - she is fond of tennis
он отсутствует - he is absent
и т. д.
Конечно, можно грамматически обосновывать такое написание (см. ответы выше) , но по-моему, лучше просто запомнить эти выражения. Ведь и сами англичане (если они не лингвисты) вряд ли скажут что-нибудь вразумительное по этому поводу, кроме того, что "так принято".
Бояться -не означает что либо делать (to do).
А лишь состояние (души) . Я в страхе, мною овладел страх.
У славян отношение к состоянию себя другое. И мы сразу понимаем о чём речь.
А лишь состояние (души) . Я в страхе, мною овладел страх.
У славян отношение к состоянию себя другое. И мы сразу понимаем о чём речь.
ЭТо структура svcs, если брать дословный перевод "я испуганный" afraid это прилагательное здесь, а не глагол
I'm confused
He's bored
I'm confused
He's bored
Потому что дословно I am afraid у американцев переводится, как Я нахожусь в страхе. Например, I am a teacher - Я ЕСТЬ учитель, то есть как бы Я являюсь учителем. Мой совет, просто привыкни ...я головой об стол билась над их языком. И выписывай для себя исключения на листочек или в тетрадь и запоминай.
Похожие вопросы
- Почему "After breakfast I am afraid of nothing" Почему "am", если переводится, как "после завтрака я ничего не боюсь"?
- Зачем в английском языке нужно "am". Например: I'm ready ( i am ready), почему нельзя сказать i ready?
- почему нельзя писать I am understand
- Помогите, пожалуйста, перевести: Hi Dear Friend, My name is Serhat, and I am from turkey, but now I am living in Bosnia in
- Чем отличаются фразы: "I am in the bed" и "I am in bed"?
- Помогите, пожалуйста, с переводом программы-переводчики переводят криво :(( I am a plastic man, wish I can be th
- Английский, почему в предложении" i'm so clever, aren't I ?" глагол are используется вместе с i ?
- почему некоторые глаголы пишутся с глаголами to be?например I'm sorry, I'm afraid??? например I'm sorry, I'm afraid?
- Почему I do not know? они I am not know? Ведь do это делать. I am - я есть?
- Скажите, I am scared - это пассивный залог? Если да, то почему фразы вроде