Лингвистика
Не могу понять, почему везде в текстах, в разговорах предлог "to" опускается. (I promise you, I give you. I show you)?
По правилам использование предлога "to" к местоимению ставится, если задаётся вопрос в дательном падеже: т. е. I promise to you (кому? чему?) I give to you.
Никакого дательного падежа в английском нет, а проводить параллель с русским неправильно.
В английском есть такое правило:
I'll give the book TO you.I'll give it TO you.
Но
I'll give you the book. (I'll give you it. - сказать нельзя.)
То есть если сначала идёт прямое дополнение, а потом косвенное, то между ними (перед косвенным дополнением) ставится предлог TO, если наоборот - предлога нет.
I promise you. - только так.
He promised me to come on time.
I promise that TO you.
В английском есть такое правило:
I'll give the book TO you.I'll give it TO you.
Но
I'll give you the book. (I'll give you it. - сказать нельзя.)
То есть если сначала идёт прямое дополнение, а потом косвенное, то между ними (перед косвенным дополнением) ставится предлог TO, если наоборот - предлога нет.
I promise you. - только так.
He promised me to come on time.
I promise that TO you.
потому что
give smbd smth, но give smth to smbd
promise smbd smth, но promise smth to smbd
школьный курс английского, насколько мне помнится. по крайней мере в институте мы уже о такой дури даже не задумывались....
give smbd smth, но give smth to smbd
promise smbd smth, но promise smth to smbd
школьный курс английского, насколько мне помнится. по крайней мере в институте мы уже о такой дури даже не задумывались....
может you - исключение? или разговорный вариант грамматики
нет) не надо зачем его ставить. В английском языке же нет падежей таких как в русском. Дательный падеж в русском работает. В английском другие правила. Просто будет i will show you,i will tell you,he told me,i gave him. А вот если будет i will give it to you.То уже будет to. Вот пример из книги которую я сейчас читаю. девка говорит: "It can't give wishes to you,it only gives me wishes(эта вещь не может давать вам желания, она даёт только мне желания). Так же есть вещи которые надо просто запомнить. Например i tell him(частица не нужна) а i speak to him(уже нужна)
Похожие вопросы
- Можно ли в современном английском говорить вместо 'If I were you, I'd...' 'If I was you, I'd...'?
- Когда перед "you" писать "to" ? Например: "I promise to tell these things to you." Почему перед "you" стоит "to" ?
- КАК правильно поставить время? . Who you (talk) to on the phone as I came in? — I (talk) to Mr Pitt.
- Переведите загадочное предложение с английского I hope you haven't because I'm about to relate it to you now.
- I sent you a letter или I sent a letter to you?Или оба варианта приемлимы?
- I love you, I'm loving you?
- Извините за тупость, но не могу понять в чем принципиальная разница между оборотами "I"have и "I Have got"
- Вот не могу понять, почему в нижеследующем предложении стоит ";"? Кто силен и поможет?
- Какая разница между вопросами What are you, Who are you, What do you do, когда надо узнать о работе? British English
- Мужчины за 40 здесь есть? Не могу понять почему мой муж (ему 47) спит со мной как правило только по пьяни?
I explained the rule to him.
То есть вот так это правило применяется?
Я задал этот вопрос, поскольку в учебнике Галицынского там упускается этот момент про прямое дополнение или косвенное.