Лингвистика

Когда перед "you" писать "to" ? Например: "I promise to tell these things to you." Почему перед "you" стоит "to" ?

Давайте я попробую ответить в элементарном и немного обобщенном виде.
Сочетания "ко мне", "к тебе" и т. д. по-английски будут to me, to you, to him...
Примеры: Come to me - Подойди ко мне. The dog ran to him - Собака побежала к нему.
Однако, предлога "к" может и не быть. Главное, чтобы речь шла о действии, направленном к человеку. Например: дал ему, принес ей, говорил тебе и т. д.
Однако, в этих случаях есть важный нюанс: здесь возможен двойной способ перевода этих сочетаний - с предлогом to и без этого предлога. Когда и как это получается, видно из примеров:
I gave the book to him - Я дал книгу ему.
I gave him the book - Я дал ему книгу.
I will tell the trouth to you - Я скажу правду тебе.
I will tell you the trouth - Я скажу тебе правду.
Владимир Вакульчик
Владимир Вакульчик
84 842
Лучший ответ
дательный падеж
ТО - обозначает КОМУ вы хотите это сказать. Но можно применить другую конструкцию этого предложения (и она часто применяется), где ТО можно опустить:

"I promise to tell YOU these things."
to you - тебе
you - ты
1) YOU - именительный и косвенный падеж вяглядит одинаково. У вас в любом случае - косвенный падеж, что с предлогом, что без. Это дополнения. "Ты" (т. е. именительный падеж) может быть только для подлежащего
2) Дополнение, выраженное местоимением, беспредложным может быть только если примыкает непосредственно к глаголу. Если ближе к глаголу есть другое дополнение - ваше дополнение будет предложеным.
Give me your money. Give your money to me.
3) Если нет других дополнений и возможны и вариант с предлогом и без - часто оба и законны. Show me. / Show to me (1й вариант употребимее, 2й - лучше слушен, иногда полезно.)
VT
Victor Tizu
869
You - без всяких предлогов переводится как "Ты, вы". Когда к нему добавляется предлог "to" и получается "to you", то это переводится как "тебе".