Дело в том, что в английском языке местоимения могут склоняться, у них есть два падежа:
именительный (nominative) и объектный (objective), то есть неименительный, объясняя по-простому, или именительный - и все другие ))
В именительном падеже в предложении стоят подлежащие.
Поэтому, когда используется You and I, подразумевается, что это подлежащее.
Когда используется "You and me", подразумевается, что это НЕ подлежащее.
Правда, в разговорной речи объектные формы (objectives) могут использоваться там, где по правилу должны быть именительные формы (nominatives), это уже особенность разговорного языка и их меньшая нетерпимость к ошибкам. Но вообще лучше придерживаться традиционных правил ))
Например, вот здесь приведены рассуждения по этому вопросу:
Him/he and I/me went to the races. In this sentence, the verb is went, but we need a subject, so we know that we need nominative pronouns. The sentence, therefore, should read He and I went to the races.
http://languageandgrammar.com/2008/07/22/fun-with-pronouns-you-and-me-you-and-i-him-and-me/
Так что как раз Скорпы все правильно написали ;)
Они имели в виду функцию подлежащего.
Лингвистика
Английский. Правильно - You and me...Почему же в песнях и даже иногда разговорах можно встретить - you and i
"You and me" - это не единственно правильный вариант. Я бы так ответил на Ваш вопрос.
"You and I" звучит, конечно, немного официально (или возвышенно) , но совершенно правильно с точки зрения грамматики. Некоторые ортодоксальные грамматики даже советуют говорить не "my friends and me", а "my friends and I". Но это, конечно, пуризм, и в реальной жизни так говорят редко.
А что касается песен, то там много чего услышать можно. Поэзия и тексты песен всегда обладали своими особенностями.
"You and I" звучит, конечно, немного официально (или возвышенно) , но совершенно правильно с точки зрения грамматики. Некоторые ортодоксальные грамматики даже советуют говорить не "my friends and me", а "my friends and I". Но это, конечно, пуризм, и в реальной жизни так говорят редко.
А что касается песен, то там много чего услышать можно. Поэзия и тексты песен всегда обладали своими особенностями.
Наталья Груничева
Поэтам закон не писан! )))
у русской группы была песня - всего и делОВ, лаф лаф.
ужасть. зачем? звучит в рифму.
а правильно me. и так не только в англ. , но и других языках. например франц. et moi
ужасть. зачем? звучит в рифму.
а правильно me. и так не только в англ. , но и других языках. например франц. et moi
Похожие вопросы
- Какие правила и особенности употребления "you and me" и "you and I"?
- do you like me? Почему не " Ты нравишься мне?"
- Есть ли какое-то конкретное правило? Почему по-английски будет, вроде как, всё наоборот I like you and you like me.
- Когда употреблять "you and I'', а когда "you and me"?
- Почему в англ яз фраза you need me значит я нужен тебе а фраза i need you ты нужен мне
- Как будет правильно What would you recommend i do или me to do?
- Как переводятся фразы: "you got me"; "i got to get away"; "take it to the top"?
- Как будет правильно писаться? I've been looking for you! или I been looking for you! и если не трудно почему?
- КАК перевести...УМОЛЯЮ!!!Don't ask me What you know is true Don't have to tell you I love your precious heart
- Как это лучше перевести? You're once twice Three times a lady And I love you Yes your once twice...