Лингвистика

Есть ли какое-то конкретное правило? Почему по-английски будет, вроде как, всё наоборот I like you and you like me.

Есть ли какое-то конкретное правило? Ты нравишься мне и я нравлюсь тебе. Почему по-английски будет, вроде как, всё наоборот I like you and you like me.
фишка в точном значении глагола. глагол "нравиться" обозначает что действие выполняет тот, о ком говорит говорящий.
"ты нравишься мне" - ты выполняешь действие.
а "like" подразумевает, что действие выполняет сам говорящий.
"I like you" - я выполняю действие.
отсюда и инверсия.

с этим кстати в японском все еще забавнее.
"kimi ga suki da" это тоже переводится как "ты нравишься мне". вот только "suki" не глагол даже, а вообще прилагательное, то есть дословно это переводится как "ты нравящийся".

вобщем у каждого языка свои заморочки, внимательно следи за частью речи, и за точным смыслом слова и за направлением действия
ДН
Дастан Нысанбаев
1 420
Лучший ответ
Некоторые пассивные конструкции в русском говорятся только активными на английском. Правило вроде есть, но не помню. Это проще запомнить для наиболее распространенных случаев типа этого.
Еще пример:
Рус: Мне нужно... Англ: I need... (я нуждаюсь в...)
Лариса Яшкина
Лариса Яшкина
95 697
SVO Subject verb object
Men Suigon Karagat
Men Suigon Karagat
63 007
Правило звучит так: Подлежащее ставится обычно в начале предложения.
Потом идет глагол. Потом стоит дополнение.

В английском порядок слов в предложении очень важен.

В русском порядок слов в предложении не очень важен.
Наталья Азамова Вопрос не о конструкции предложения. О переводе. Возможно я не совсем понятно сформулировала его.
Вы самостоятельно изучаете язык?
У нас, например, в пятом классе учитель (слава Богу, что мужик был)... так вот, учитель начал с того, что сразу же объяснил: поскольку в английском языке нет падежных окончаний, то предложения могут быть понятны только при условии, что строго соблюдается порядок слов в предложении. Подлежащее -- сказуемое -- дополнение -- обстоятельство.
И после этого объяснения уже не возникало никаких идиотских вопросов "а почему здесь не так, как в русском?"
Хотите, чтобы было как в русском, требуйте, чтобы было 6 вариантов падежных окончаний, умноженных на три склонения, умноженных на два (для единственного и множественного числа). И чтобы вам зубрить все эти 36 вариантов окончаний
Абу-Ибрагим Садыков Запомните намертво. У английских глаголов нет никаких "-ся".
Нет никаких " мне делается". Только тупое, похожее на робота "я делаю".
Я лайкаю это. А не " мне нравится это"
Я лайк это. Это лайк меня
Абу-Ибрагим Садыков Правило очень простое.
Если написано "Петя трах Маша", это значит Петя трахает Машу.
Если написано " Маша трах Петя", значит Маша трахает Петю.
____
Кошка видит мышь.
Мышь видит кошка (значит, видит кошку)
___
I like the cats.
Я лайкаю (люблю) кошек.
__
The cats like me
Кошки любят меня.
А дальше уже можно давать ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод. Так чтобы по-русски звучало гладко: я нравлюсь кошкам
Наталья Азамова Я знаю что есть строгий порядок. Мне всё же не понятно почему фраза i like you переводится как ты мне нравишься, а не я нравлюсь тебе. Как же тогда перевести like-нравишься, если по вашему комментарию нет "-ся"?
Можно сказать и наоборот