Лингвистика
Почему в англ яз фраза you need me значит я нужен тебе а фраза i need you ты нужен мне
не понимаю почему эти фразы не переводятся дословно ?
Потому что дословно в иностранных языках редко что переводится
А англичане думают: почему это у русских так коряво переводится?
)))
А англичане думают: почему это у русских так коряво переводится?
)))
Точно так же думают и американцы, че же у нас язык такой кривой что фраза "Ты нужен мне" какая то не такая, что все перевернуто наизнанку, ведь ихний вариант звучит гораздо приятнее и логичнее...
Дословно звучит не так гладко, но тоже можно.
"Ты нуждаешься во мне" или "я нуждаюсь в тебе".
"Ты нуждаешься во мне" или "я нуждаюсь в тебе".
Всё дело в слове, а точнее в глаголе - NEED. Это означает "нуждаетесь".
Переводчик такой, у него надо спрашивать.
Просто у них так сложился язык :) Не так, как у нас
Почему-то они говорят I love you, и мы говорим "я люблю тебя"; они говорят I remember you и мы говорим "я помню тебя"
А вот в некоторых случаях русский язык решил не идти по шаблону, а английский "оставил" всё просто, как и было. Например,
я "дерзаю", "осмеливаю" тебя - I dare you (но мы скажем это как "я беру тебя на слабо", "я бросаю тебе вызов", "осмелься", "держу пари")
"ты нуждаешь меня", "я нуждаю тебя" - you need me, I need you (а по-русски - я тебе нужен (ты нуждаешься во мне), ты мне нужен (я нуждаюсь в тебе))
"я нравлю тебя", "ты нравлишь меня" - I like you, you like me (а нормальном русском языке - ты мне нравишься, я тебе нравлюсь)
Почему-то они говорят I love you, и мы говорим "я люблю тебя"; они говорят I remember you и мы говорим "я помню тебя"
А вот в некоторых случаях русский язык решил не идти по шаблону, а английский "оставил" всё просто, как и было. Например,
я "дерзаю", "осмеливаю" тебя - I dare you (но мы скажем это как "я беру тебя на слабо", "я бросаю тебе вызов", "осмелься", "держу пари")
"ты нуждаешь меня", "я нуждаю тебя" - you need me, I need you (а по-русски - я тебе нужен (ты нуждаешься во мне), ты мне нужен (я нуждаюсь в тебе))
"я нравлю тебя", "ты нравлишь меня" - I like you, you like me (а нормальном русском языке - ты мне нравишься, я тебе нравлюсь)
Похожие вопросы
- Как переводятся фразы: "you got me"; "i got to get away"; "take it to the top"?
- В выражении "You need to know English" нужна частица "TO" или нет? Ведь need может вести себя и модально, и полноценно.
- когда я спрашиваю по англ.яз (где я могу покататься на верблюдах?) надо говорить: where can i ride on camel или camels?
- Почему в англ. яз. есть два слова для обозначения вафли: waffle и wafer?
- Почему в англ. яз. не различаются ГДЕ и КУДА - where? и ОТ и ИЗ - from?
- Как это лучше перевести? You're once twice Three times a lady And I love you Yes your once twice...
- Есть ли какое-то конкретное правило? Почему по-английски будет, вроде как, всё наоборот I like you and you like me.
- как правильно задавать вопрос по англ.яз(у вас есть?) или (вы имеете) do you have... или have you...?и когда по-разному
- нужен перевод песни Claude Kelly - If I Had You
- Помогите, пожалуйста, с англ.яз!!!