Лингвистика

Почему в англ яз фраза you need me значит я нужен тебе а фраза i need you ты нужен мне

не понимаю почему эти фразы не переводятся дословно ?
.@.@.@ @@.@
.@.@.@ @@.@
513
Потому что дословно в иностранных языках редко что переводится
А англичане думают: почему это у русских так коряво переводится?
)))
Сергей Соснович
Сергей Соснович
71 287
Лучший ответ
Точно так же думают и американцы, че же у нас язык такой кривой что фраза "Ты нужен мне" какая то не такая, что все перевернуто наизнанку, ведь ихний вариант звучит гораздо приятнее и логичнее...
Lyailya Bakhitova
Lyailya Bakhitova
66 293
Дословно звучит не так гладко, но тоже можно.
"Ты нуждаешься во мне" или "я нуждаюсь в тебе".
Всё дело в слове, а точнее в глаголе - NEED. Это означает "нуждаетесь".
Ната Мокан
Ната Мокан
63 914
Переводчик такой, у него надо спрашивать.
Просто у них так сложился язык :) Не так, как у нас
Почему-то они говорят I love you, и мы говорим "я люблю тебя"; они говорят I remember you и мы говорим "я помню тебя"
А вот в некоторых случаях русский язык решил не идти по шаблону, а английский "оставил" всё просто, как и было. Например,
я "дерзаю", "осмеливаю" тебя - I dare you (но мы скажем это как "я беру тебя на слабо", "я бросаю тебе вызов", "осмелься", "держу пари")
"ты нуждаешь меня", "я нуждаю тебя" - you need me, I need you (а по-русски - я тебе нужен (ты нуждаешься во мне), ты мне нужен (я нуждаюсь в тебе))
"я нравлю тебя", "ты нравлишь меня" - I like you, you like me (а нормальном русском языке - ты мне нравишься, я тебе нравлюсь)