Лингвистика
С английского слово fetch переводиться как "получать", "приосить". Это же совершенно разные понятия. Возможно я ошибся?
Правда ли это слово так переводиться или я что-то не так понял?
"Приносить" - это конечный результат. На самом деле это что-то вроде "добывать". А оставишь ты добытое себе или отдашь кому-то - зависит от контекста.
fetch I 1. гл. 1) а) принести, достать; охот. приносить убитую дичь (о собаке) б) сходить за кем-л. , позвать кого-л. ; приглашать The great bell fetches us in. — Звон колокола приглашает нас войти. 2) а) достигать, добиваться (также в сочетании с up); мор. достигать берега, приставать (после долгого плавания) б) выручать, получать, зарабатывать (о продающемся товаре) His land fetched 15 pounds an acre. — Его земля приносила 15 фунтов с акра. Syn: realize, sell 3) редк. проявлять нечто скрытое, в частности высекать огонь, проливать кровь и т. п. Sympathy would fetch the tear from each young listener. — Сострадание заставить пролить слезы каждого юного слушателя. 4) разг. нравиться, приносить удовольствие To say that the child has got its father's nose fetches the parents. — Родителям нравится, когда им говорят, скажем, что у их ребенка нос его отца. 5) редк. издать, испустить (только о дыхании) to fetch one's breath — перевести дух to fetch a sigh — тяжело вздохнуть 6) разг. ударять, бить And fetches me with the butt-end of the gun. — И ударяет меня рукояткой пистолета.
to fetch up all standing — внезапно остановиться to fetch and carry (for) — прислуживать to fetch and carry news — распространять новости to fetch up nowhere — потерпеть неудачу, ничего не добиться
2. сущ. 1) а) действия по принесению чего-л. откуда-л. б) усилия, тяжкие труды What but a great fetch of imaginative power? — Что, кроме фантастического напряжения воображения? 2) уловка, хитрость A mere fetch to favour his retreat. — Не более чем уловка, чтобы прикрыть отступление. Syn: trick, ruse, contrivance, dodge, stratagem 3) а) вздох; вдох б) удушье, невозможность нормально дышать II сущ. прям. перен. привидение, призрак, двойник Presentiment is the fetch of danger. — Предчувствие - что-то вроде призрака опасности. Syn: ghost, spectre, apparition, double, wraith
to fetch up all standing — внезапно остановиться to fetch and carry (for) — прислуживать to fetch and carry news — распространять новости to fetch up nowhere — потерпеть неудачу, ничего не добиться
2. сущ. 1) а) действия по принесению чего-л. откуда-л. б) усилия, тяжкие труды What but a great fetch of imaginative power? — Что, кроме фантастического напряжения воображения? 2) уловка, хитрость A mere fetch to favour his retreat. — Не более чем уловка, чтобы прикрыть отступление. Syn: trick, ruse, contrivance, dodge, stratagem 3) а) вздох; вдох б) удушье, невозможность нормально дышать II сущ. прям. перен. привидение, призрак, двойник Presentiment is the fetch of danger. — Предчувствие - что-то вроде призрака опасности. Syn: ghost, spectre, apparition, double, wraith
надо смотреть контекст) в английском достаточно слов, одинаковых по написанию и разных по значению, в зависимости от контекста)
Похожие вопросы
- Почему в нашем языке два совершенно разных понятия называются одним словом "МИР"? Или например-"ЗЕМЛЯ"? А у них-"WORLD"
- Почему совершенно разные понятия называются одним и тем же словом?
- Как же все таки переводится с английского слово abandon?
- Как переводится с английского слово virgin? Может, не правильно написала, как у Мадонны, "девственница"?
- Как переводится с английского слово "Selest"?
- Как не ошибиться в произношении английского слова "пляж"? Просто есть созвучное с ним слово и... неприличное)
- Как переводится с английского слово coll позвонить или назвать
- В английском языке слово "girlfriend" переводится как "подруга" или"девушка"?
- как правильно читается и как переводится с английского слово dear
- как переводиться английское слово GET на русский язык? ну хотя бы примерный перевод, составите предложение ?