Лингвистика
Почему в нашем языке два совершенно разных понятия называются одним словом "МИР"? Или например-"ЗЕМЛЯ"? А у них-"WORLD"
Почему в нашем языке два совершенно разных понятия называются одним словом "МИР"? Или например-"ЗЕМЛЯ"? А у них-"WORLD" и "PEACE" , "EARTH" и "GROUND"?
Раньше "вселенная" писалась "мiръ", антоним войны "миръ", поэтому два мира это всего лишь омонимы, а не "одно слово"
"у них" есть еще "piece" - кусок :) тоже омоним, только омофон
P.S. Толстой переводится "War and Peace"
"у них" есть еще "piece" - кусок :) тоже омоним, только омофон
P.S. Толстой переводится "War and Peace"
если в двух языках всё совершенно одинаково, то какой смысл в существовании двух одинаковых языков?
Рискну предположить, что слова "МИР" и "ЗЕМЛЯ" обычно воспринимаются однозначно в контексте предложения.
Теперь "а у них. " Вот что переводит последняя версия PROMTа (я английский не учил) "Мировой" и "Мир", "Земля" и "Основание".
У нас с ними разные образы мышления. Скажите им: "Миру - Мир! " и посмотрите на их реакцию. Мы понимаем, что Мир должен быть мирным, поэтому эти слова синонимы.
Или:
- Ну, что ты уже готов?
- Да, нет!
Они поймут, что Вы ответили?
Теперь "а у них. " Вот что переводит последняя версия PROMTа (я английский не учил) "Мировой" и "Мир", "Земля" и "Основание".
У нас с ними разные образы мышления. Скажите им: "Миру - Мир! " и посмотрите на их реакцию. Мы понимаем, что Мир должен быть мирным, поэтому эти слова синонимы.
Или:
- Ну, что ты уже готов?
- Да, нет!
Они поймут, что Вы ответили?
Земля в каком смысле? Это может быть и планета и почва) ) У нас тоже много слов может быть на одно чужое
Это разные слова: раньше (до большевицких выкуртасов) было "мир" и "мiр". Теперь вот переводчики голову ломают, как переводить Толстого: WAR AND PEACE или WAR AND WORLD?
В любом языке можно отыскать подобные же несуразности при записи устной речи.
В любом языке можно отыскать подобные же несуразности при записи устной речи.
более того, земля еще land и soil) так уж устроено вычленение объектов и явлений действительности в разных языках.. .
в русском тоже земля и почва, а перевести можно словом Earth.
в русском тоже земля и почва, а перевести можно словом Earth.
Похожие вопросы
- Почему совершенно разные понятия называются одним и тем же словом?
- С английского слово fetch переводиться как "получать", "приосить". Это же совершенно разные понятия. Возможно я ошибся?
- Почему в английском языке буквы обозначают одни звуки, но в словах читаются по другому? Где логика?? ? Пример...
- Почему в нашем языке польское слово обыватель (гражданин) получило негативный оттенок? Как и огульный (общий)
- Почему из нашего языка исчезло "преждебудущее"?
- Почему в кавказских языках (ингушский, кабардинский, аварский и др.) многие слова пишутся с единицами?
- Почему в европейских языках одно слово для двух понятий?
- Почему в английском языке слова пишутся и произносятся по разному?
- Почему в английском языке некоторые буквы в слове вообще не произносятся?? ? ( см. внутри)
- Если у татар и монголов совершенно разные языки, то почему зародился миф о "татаро-монгольском иге?"