Лингвистика
Чувствую, что предложение составлено не правильно (ключевое слово вызов) , помогите составить грамотно.
Прочтение этой книги послужило вызовом, т. к. читающие говорили о том, что спокойно и адекватно её могут воспринять единицы.
1. Я бы употребила другое слово вместо слова "прочтение":
"Написание этой книги послужило вызовом.... ".
Понимаете? Ну прочитали они эту книгу, и какой тут вызов? Да никакого. А вот написание вызовом быть может, т. к. это риск поднять непростую тему.
2. Еще меня смутило вот это: "читающие говорили о том" - читающие не могут говорить, они читают. Корректнее смотрелось бы так: "....многое говорило о том, что спокойно и адекватно её могут воспринять единицы".
"Написание этой книги послужило вызовом.... ".
Понимаете? Ну прочитали они эту книгу, и какой тут вызов? Да никакого. А вот написание вызовом быть может, т. к. это риск поднять непростую тему.
2. Еще меня смутило вот это: "читающие говорили о том" - читающие не могут говорить, они читают. Корректнее смотрелось бы так: "....многое говорило о том, что спокойно и адекватно её могут воспринять единицы".
Эта книга бросает определенный вызов, т. к. по мнению
читателей, далеко не все могут её адекватно воспринять.
читателей, далеко не все могут её адекватно воспринять.
Оно переведено неправильно, потому что слово challenge значит трудность, нечто, подлежащее преодолению.
Читать эту книгу непросто, читающие ее отметили, что адекватно ее могут воспринять единицы.
Читать эту книгу непросто, читающие ее отметили, что адекватно ее могут воспринять единицы.
Нда. . .
Прочитавшие эту книгу говорили, что спокойно и адекватно её могут воспринять единицы, и это стало вызовом для меня.
"Бросает вызов"... пипец. ))))))))
Прочитавшие эту книгу говорили, что спокойно и адекватно её могут воспринять единицы, и это стало вызовом для меня.
"Бросает вызов"... пипец. ))))))))
Shyngys Kopesbaev
О! Вместо "вызова" лучше так: "... и это меня раззадорило".
Выпуск этой книги- определенный вызова обществу, которое еще не готово адекватно воспринимать написанное
Ninel'
А если "выпуск" тут почему-то не подходит, то можно просто "Эта книга - вызов обществу... "
Shyngys Kopesbaev
Смысл-то совсем другой. У аффтара: все говорят, что трудно воспринимается, и это меня типа раззадорило. )))
ну если непременно должно присутствовать слово вызов, тогда так:
Прочтение этой книги послужило причиной вызова скорой помощи для всех неадекватно воспринявших её.
Не забудьте закрыть вопрос и выбрать худший ответ.
Прочтение этой книги послужило причиной вызова скорой помощи для всех неадекватно воспринявших её.
Не забудьте закрыть вопрос и выбрать худший ответ.
Лично я эту фразу понял так:
а) Автор книги устроил громкую читку своего опуса - и это прочтение явилось вызовом обществу. Читал он отвратительно, поэтому только единицы восприняли ее спокойно. Остальные плевались и уходили.. .
б) Книга запрещена (например, Майн кампф А. Гитлера) , поэтому всякое ее прочтение является вызовом режиму.
Все дело в том, что автор вопроса не догадался (или не захотел? ) пояснить, о чем, собственно, идет речь. Поэтому просто невозможно нормально оценить эту фразу, вырванную непонятно откуда. Замечу, что подобные ситуации здесь встречаются постоянно.
Сагитта, проявившая чудеса сообразительности, конечно, молодец, но все-таки хотелось бы, чтобы все спрашивающие давали фразу, вызывающую сомнения, В КОНТЕКСТЕ. А если надо проверить правильность перевода, то обязательно представляли бы еще и оригинальный текст.
а) Автор книги устроил громкую читку своего опуса - и это прочтение явилось вызовом обществу. Читал он отвратительно, поэтому только единицы восприняли ее спокойно. Остальные плевались и уходили.. .
б) Книга запрещена (например, Майн кампф А. Гитлера) , поэтому всякое ее прочтение является вызовом режиму.
Все дело в том, что автор вопроса не догадался (или не захотел? ) пояснить, о чем, собственно, идет речь. Поэтому просто невозможно нормально оценить эту фразу, вырванную непонятно откуда. Замечу, что подобные ситуации здесь встречаются постоянно.
Сагитта, проявившая чудеса сообразительности, конечно, молодец, но все-таки хотелось бы, чтобы все спрашивающие давали фразу, вызывающую сомнения, В КОНТЕКСТЕ. А если надо проверить правильность перевода, то обязательно представляли бы еще и оригинальный текст.
Сашенька Фазлетдинова
Ну вот, судя по тому, какой ответ выбран лучшим, речь на самом деле шла вовсе не о прочтении, а о написании этой книги. Не ожидал, что автор вопроса настолько слаб в русском, что плохо понимает смысл простых слов.))
Эта книга вызвала у большинства читателей бурную реакцию.
Даша Усатова
Сказала же, что ключевое слово "вызов". Значит оно должно присутствовать.
Похожие вопросы
- составить предложения. Составить 6 предложений со словами: некого, не у кого, ничему, ни о чем, ничьего, нисколько...
- Немецкий язык. Из данных пар предложений составьте сложноподчиненные с придаточным условным...
- Помогите составить 3 предложения на английском языке со словом beach(пляж)
- Present perfect 10 предложений составить утв, отр, вопрос.!!!
- I wish I were a man - хотела бы я быть мужчиной. правильной ли предложение составлено?
- Помогите пожалуйста грамотно перевести несколько предложений на английский язык, только не с переводчика...
- Помогите найти точный текст песни на мотив "Че те надо" предположительно на татарском, ключевое слово на слух бильмадым
- когда правильно употреблять слово what ,а когда that....встречала много предложений где that переводится как "что"
- Как на английском языке правильно пишется слово Удержание?Телефон пишет Holding,а онлайн-переводчик Deduction.Как прав.?
- Совсем плох стал. Помогите правильно употребить слово в преложении :)))
Ш_Ю_Т_К_А