THAT переводится как ЧТО в придаточных предложениях. Например:
I know that he is older than me. Я знаю, что он старше меня. ("Я знаю" - основное предложение; "что он старше меня" - придаточное)
He told me that he was French. Он сказал мне, что он француз.
Т. е. если русское ЧТО можно заменить на ТО, ЧТО - в английском эквиваленте скорее всего будет употреблено THAT. Единственный нюанс: THAT часто опускают в предложениях, схожих с теми, что я привел в качестве примера (особенно в разговорном английском) . Т. е. ,
I know that he is older than me. = I know he is older than me.
He told me that he was French. = He told me he was French.
WHAT - это вопросительное местоимение. Сложность в том, что оно тоже иногда употребляется в придаточных предложениях, как и THAT, но с отличным от THAT смыслом. Сравни:
I know what you did. = Я знаю, что (именно) ты сделал.
I know that you did it. = Я знаю (то) , что ты сделал это.
Отличие в том, что если выкинуть WHAT из придаточного в первом предложении, то придаточное станет бессмысленным. А если выкинуть THAT из придаточного во втором предложении, придаточное от этого не потеряет смысл, потому что THAT - это соединительное местоимение, а не смысловая часть придаточного.
Лингвистика
когда правильно употреблять слово what ,а когда that....встречала много предложений где that переводится как "что"
Dear Trent,
What - это вопросительное слово = когда задаете вопрос, тогда и его употребляйте
That - тот (переводится иногда как "что", но в другом качестве, и его можно заменить словом "который")
сравните What is you name? и The name that is known for everyone.
P.S. я так и не понял, ЧТО именно вас интересует? можно ли вместо that (когда оно переводится как "что") употребить what? нет. нельзя
What - это вопросительное слово = когда задаете вопрос, тогда и его употребляйте
That - тот (переводится иногда как "что", но в другом качестве, и его можно заменить словом "который")
сравните What is you name? и The name that is known for everyone.
P.S. я так и не понял, ЧТО именно вас интересует? можно ли вместо that (когда оно переводится как "что") употребить what? нет. нельзя
that ещё переводится как "который", "этот". Всё зависит от конкретного случая. "что" - тоже можно пересвести.
What используется в вопросительных предложениях:
What the f*ck?
What a nice picture?
What is going on?
Удачи!
What используется в вопросительных предложениях:
What the f*ck?
What a nice picture?
What is going on?
Удачи!
What действительно либо если ты спрашиваешь что-то или если ты говоришь к примеру: Ух, что за женщина/какая женщина!!! Значит: Wow,what a girl!
А THAT переводится как ЭТО/ЭТОТ/ЭТА... Это моя машина! That is my car!
А THAT переводится как ЭТО/ЭТОТ/ЭТА... Это моя машина! That is my car!
как переводится слово What
Похожие вопросы
- почему в английская фраза "what a pity" переводится как "как жаль", ведь слово "what" это "что"
- скажите, правильно ли употреблять слово "нету" -слову "нет"?
- почему правильно говорить не what are your adress? а what is your adress? your - вы, ваш с ним же идёт форма are
- Когда используется What, а когда That?
- Как на английском языке правильно пишется слово Удержание?Телефон пишет Holding,а онлайн-переводчик Deduction.Как прав.?
- Запуталась чуть) Когда в предложениях нужно употреблять to be(am, is, are), а когда предложения идут без них?
- Чувствую, что предложение составлено не правильно (ключевое слово вызов) , помогите составить грамотно.
- Как правильно выбрать This,This is,It,It's,Its,It is,That,That is?
- Корректно ли употреблять слово «номинальный» в сочетании «номинальное значение» в следующем контексте?
- Каков возраст людей, употребляющих слово " ежели ", как думаете ?
(She said that they'd come)