Лингвистика

почему в английская фраза "what a pity" переводится как "как жаль", ведь слово "what" это "что"

Тут поясню, я как бы начинаю изучать английский, и вот некоторые моменты не понятны, если что не смейтесь если для вас это очевидно, я вот этого просто ну не знаю..
Слово "what" это не только "что", но и "какой". Вопрос "What colour is it?" наверняка знаете?
Дословно "what a pity" - какая жалость. Просто "как жаль" звучит поизящнее.
Юрий Галенин
Юрий Галенин
53 186
Лучший ответ
Прежде чем переводить слова туда и обратно, надо сначала понять, что они представляют собой лексически, грамматически.
What может иметь значение "какой", в таком случае what a pity это "какая жалость" или, синонимичное выражение, "как жаль". "Как жаль" передает смысл, а грамматику исходника не передает.
И уж конечно это не идиома)

Не переводи, Даниил, не понимая что. Найди хороший словарь и смотри в него, чем чаще, тем лучше.
Artur (Xorazm.net)
Artur (Xorazm.net)
86 290
Поймёшь постепенно, когда перестанешь рассматривать английский язык через призму русской грамматики.
VR
Vadim Radar380
86 618
Что ЗА глупость? Причём здесь предлог "ЗА"? Он ведь означает что за чем стоит или кто за кого не отвечает?
Оля Михайлова
Оля Михайлова
84 056
Дело в том, что для стандартных выражений часто не делают дословного перевода, потому что он звучит коряво, а подбирают подходящее по смыслу аналогичное русское выражение.
Очень явно это проявляется при переводе пословиц и идиом. Например:
A picture is worth a thousand words. Дословный перевод: Картина стоит тысячи слов.
Литературный перевод: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Относительно вашего случая.
What a beatiful girl! - в принципе, можно перевести: Что за красивая девушка! Но все-таки лучше звучит: Какая красивая девушка!
What a pity! = Что за жалость! = Какая жалость! Как жаль!
Вывод: запомним, что в восклицательных предложениях слово WHAT обычно переводится КАК, КАКОЙ, КАКАЯ.

Между прочим, аналогичная ситуация с предлогами. Вы, конечно, знаете, что предлог ON означает НА. Но во многих случаях для адекватного русского перевода используются другие предлоги:
on Friday = в пятницу
on physics = по физике
Это ИДИОМА английского языка. Другими словами, так принято говорить в англоязычной среде.

По мере изучения языка идиомы вам досталвят много неприятностей и хлопот.

- I don't speak English very well.
- What a pity.
Эрнест Хатипов
Эрнест Хатипов
63 914
избавляйся от привычки переводить слово в слово, она вредная.
перевод передаёт мысль целиком.
L_ Q_
L_ Q_
45 285
Анна Владимирова У меня сложилась мысль, что значение слова зависит от предложения в котором оно стоит. Верно ли это?
What - что, какой, какая, какие, какое
То бишь "Какая жалость"
В английском написано -Ливерпуль, читается Манчестер
Whats up?
Нужно просто понимать
Нина Сливкова Ну, тогда уж: What's up. С апострофом.
"What" еще может переводится так: как, какой, какая и т д. И вообще Данил, maybe ты начнешь обучаться Английскому языку и не будешь задавать такие глупые вопросы. Если у тебя есть трудности с этим то могу рекомендовать курсы английского языка от этих ребят https://campusschool.ru/ Помнишь мое " maybe " это все благодаря этим ребятам.
EJ
Erbol Jabai
890
К вышесказанному: старайся не переводить всё дословно по правилам русского языка. Тут нужно просто выучить и запомнить. Чем больше подобных фраз будешь знать, тем быстрее придёт понимание конструкции
Е*
Елена *
570