Лингвистика
почему в английская фраза "what a pity" переводится как "как жаль", ведь слово "what" это "что"
Тут поясню, я как бы начинаю изучать английский, и вот некоторые моменты не понятны, если что не смейтесь если для вас это очевидно, я вот этого просто ну не знаю..
Слово "what" это не только "что", но и "какой". Вопрос "What colour is it?" наверняка знаете?
Дословно "what a pity" - какая жалость. Просто "как жаль" звучит поизящнее.
Дословно "what a pity" - какая жалость. Просто "как жаль" звучит поизящнее.
Прежде чем переводить слова туда и обратно, надо сначала понять, что они представляют собой лексически, грамматически.
What может иметь значение "какой", в таком случае what a pity это "какая жалость" или, синонимичное выражение, "как жаль". "Как жаль" передает смысл, а грамматику исходника не передает.
И уж конечно это не идиома)
Не переводи, Даниил, не понимая что. Найди хороший словарь и смотри в него, чем чаще, тем лучше.
What может иметь значение "какой", в таком случае what a pity это "какая жалость" или, синонимичное выражение, "как жаль". "Как жаль" передает смысл, а грамматику исходника не передает.
И уж конечно это не идиома)
Не переводи, Даниил, не понимая что. Найди хороший словарь и смотри в него, чем чаще, тем лучше.
Поймёшь постепенно, когда перестанешь рассматривать английский язык через призму русской грамматики.
Что ЗА глупость? Причём здесь предлог "ЗА"? Он ведь означает что за чем стоит или кто за кого не отвечает?
Дело в том, что для стандартных выражений часто не делают дословного перевода, потому что он звучит коряво, а подбирают подходящее по смыслу аналогичное русское выражение.
Очень явно это проявляется при переводе пословиц и идиом. Например:
A picture is worth a thousand words. Дословный перевод: Картина стоит тысячи слов.
Литературный перевод: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Относительно вашего случая.
What a beatiful girl! - в принципе, можно перевести: Что за красивая девушка! Но все-таки лучше звучит: Какая красивая девушка!
What a pity! = Что за жалость! = Какая жалость! Как жаль!
Вывод: запомним, что в восклицательных предложениях слово WHAT обычно переводится КАК, КАКОЙ, КАКАЯ.
Между прочим, аналогичная ситуация с предлогами. Вы, конечно, знаете, что предлог ON означает НА. Но во многих случаях для адекватного русского перевода используются другие предлоги:
on Friday = в пятницу
on physics = по физике
Очень явно это проявляется при переводе пословиц и идиом. Например:
A picture is worth a thousand words. Дословный перевод: Картина стоит тысячи слов.
Литературный перевод: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Относительно вашего случая.
What a beatiful girl! - в принципе, можно перевести: Что за красивая девушка! Но все-таки лучше звучит: Какая красивая девушка!
What a pity! = Что за жалость! = Какая жалость! Как жаль!
Вывод: запомним, что в восклицательных предложениях слово WHAT обычно переводится КАК, КАКОЙ, КАКАЯ.
Между прочим, аналогичная ситуация с предлогами. Вы, конечно, знаете, что предлог ON означает НА. Но во многих случаях для адекватного русского перевода используются другие предлоги:
on Friday = в пятницу
on physics = по физике
Это ИДИОМА английского языка. Другими словами, так принято говорить в англоязычной среде.
По мере изучения языка идиомы вам досталвят много неприятностей и хлопот.
- I don't speak English very well.
- What a pity.
По мере изучения языка идиомы вам досталвят много неприятностей и хлопот.
- I don't speak English very well.
- What a pity.
избавляйся от привычки переводить слово в слово, она вредная.
перевод передаёт мысль целиком.
перевод передаёт мысль целиком.
Анна Владимирова
У меня сложилась мысль, что значение слова зависит от предложения в котором оно стоит. Верно ли это?
What - что, какой, какая, какие, какое
То бишь "Какая жалость"
То бишь "Какая жалость"
В английском написано -Ливерпуль, читается Манчестер
Whats up?
Нужно просто понимать
Нужно просто понимать
Нина Сливкова
Ну, тогда уж: What's up. С апострофом.
"What" еще может переводится так: как, какой, какая и т д. И вообще Данил, maybe ты начнешь обучаться Английскому языку и не будешь задавать такие глупые вопросы. Если у тебя есть трудности с этим то могу рекомендовать курсы английского языка от этих ребят https://campusschool.ru/ Помнишь мое " maybe " это все благодаря этим ребятам.
К вышесказанному: старайся не переводить всё дословно по правилам русского языка. Тут нужно просто выучить и запомнить. Чем больше подобных фраз будешь знать, тем быстрее придёт понимание конструкции
Похожие вопросы
- Как быть с фразами в английском языке, которые по факту переводятся по одному, а на деле фраза у них означает другое?
- Почему в английском языке слова переводятся не по порядку?
- Почему в английском языке некоторые буквы в слове вообще не произносятся?? ? ( см. внутри)
- Как различить what от what a; и too/also/enough, где что ставится.
- когда правильно употреблять слово what ,а когда that....встречала много предложений где that переводится как "что"
- Как переводится с английского фраза?
- Английский [did] What you said What did you say Почему правильно с did?
- Почему воспринимать английскую речь на слух так трудно? Все слов сливаются в одну нескончаемую фразу без пауз почти и +
- Почему в английском слове sprint есть "s" и "t", а в корне русского слова воспрянуть и "с" и "т" отсутствуют?
- Английский. Почему неверно построение фразы.