Лингвистика

Как быть с фразами в английском языке, которые по факту переводятся по одному, а на деле фраза у них означает другое?

Например: Love, Here is My hat
Если переводить в том же самом переводчике будет либо Любовь, вот это моя шляпа либо люблю, это моя шляпа
а на самом деле фраза означает "Я снимаю перед тобой шляпу любовь"
В любом языке есть фразы такого типа. Надо больше читать, общаться с носителями, слышать живую речь. Вот фразки
If you can't stand the heat get out of the kitchen
I've got everything in my bag but the kitchen sink

Дословный перевод вообще не сочетается со смыслом ))
Шукур Мулочонов
Шукур Мулочонов
65 369
Лучший ответ
Ну как с ними быть? Переводить не буквально, а опираясь на контекст. Использовать словари фразеологизмов и устойчивых выражений, если надо.
Сергей Аскерко
Сергей Аскерко
82 638
просто понимать, что никакой переводчик не заменит живого человека
LOVE - скорее, любимая. . .при обращении, хотя и в философском плане тоже.
А выражения такие - по-научному, идиомы. Или "языковые идиотизмы", как уточнил В. И. Ульянов (Ленин) - имея в виду французский, кстати. . .То есть логически их смысл не является суммой составляющих!

Тем не менее, мощный языковой фактор - наряду с неправильными (= сильными) глаголами. По ним и определяется уровень владения языком, мера понимания его тенденций - якобы!

Например: "Love, here is my hat" - вовсе не столь однозначно, даже во втором прикиде. . .От "Любимая, снимаю шляпу! " - и вплоть до "Чао, бамбино, сорри! "... Как в одноимённой
С такими фразами нужно смотреть контекст, т. е. что написано до и после самой фразы. Только так.
DA
Daniyar Abdrakhmanov
22 222
Либо знать заранее, что это означает, либо понимать по смыслу исходя из контекста.

Похожие вопросы