Например: Love, Here is My hat
Если переводить в том же самом переводчике будет либо Любовь, вот это моя шляпа либо люблю, это моя шляпа
а на самом деле фраза означает "Я снимаю перед тобой шляпу любовь"
Лингвистика
Как быть с фразами в английском языке, которые по факту переводятся по одному, а на деле фраза у них означает другое?
В любом языке есть фразы такого типа. Надо больше читать, общаться с носителями, слышать живую речь. Вот фразки
If you can't stand the heat get out of the kitchen
I've got everything in my bag but the kitchen sink
Дословный перевод вообще не сочетается со смыслом ))
If you can't stand the heat get out of the kitchen
I've got everything in my bag but the kitchen sink
Дословный перевод вообще не сочетается со смыслом ))
Ну как с ними быть? Переводить не буквально, а опираясь на контекст. Использовать словари фразеологизмов и устойчивых выражений, если надо.
просто понимать, что никакой переводчик не заменит живого человека
LOVE - скорее, любимая. . .при обращении, хотя и в философском плане тоже.
А выражения такие - по-научному, идиомы. Или "языковые идиотизмы", как уточнил В. И. Ульянов (Ленин) - имея в виду французский, кстати. . .То есть логически их смысл не является суммой составляющих!
Тем не менее, мощный языковой фактор - наряду с неправильными (= сильными) глаголами. По ним и определяется уровень владения языком, мера понимания его тенденций - якобы!
Например: "Love, here is my hat" - вовсе не столь однозначно, даже во втором прикиде. . .От "Любимая, снимаю шляпу! " - и вплоть до "Чао, бамбино, сорри! "... Как в одноимённой
А выражения такие - по-научному, идиомы. Или "языковые идиотизмы", как уточнил В. И. Ульянов (Ленин) - имея в виду французский, кстати. . .То есть логически их смысл не является суммой составляющих!
Тем не менее, мощный языковой фактор - наряду с неправильными (= сильными) глаголами. По ним и определяется уровень владения языком, мера понимания его тенденций - якобы!
Например: "Love, here is my hat" - вовсе не столь однозначно, даже во втором прикиде. . .От "Любимая, снимаю шляпу! " - и вплоть до "Чао, бамбино, сорри! "... Как в одноимённой
С такими фразами нужно смотреть контекст, т. е. что написано до и после самой фразы. Только так.
Либо знать заранее, что это означает, либо понимать по смыслу исходя из контекста.
Похожие вопросы
- Самоучки английского языка, которые побывали в Англии/Америки - вас нормально понимали местные?
- Посоветуйте, пожалуйста, действительно хорошую книгу для изучения английского языка, которая вам помогла в обучении.
- Уважаемые преподаватели английского языка, которые работают с Market Leader! Помогите мне, пожалуйста!
- Как мне относится к репетиторше английского языка, которую мне предоставил учебный центр, и которой я платил 500 рублей
- Напишите, пожалуйста, 8-10 предложений на английском языке, которые бы были посвящены теме: Реклама
- Вопрос по английскому языку, который поставил меня в тупик!!
- какие фразы на английском языке можно услышать в телефоне если абонент не отвечает
- Как грамотно перевести фразу не английский язык?
- Фразы, выражения на английском языке
- "Если цель привлекает, средство должно найтись" перевести фразу на английский. Или подобную идиому в английском языке