Лингвистика

Английский. Почему неверно построение фразы.

"I feel that my faith burns inside of me, it will always safeguard me".
Фразу составил носитель языка. Другой носитель пишет: "I feel that = I think. How can you feel a clause?" И русским нашим тоже не нравится эта фраза, вот коммент: "Not clear what you have faith in". Что неправильно? Получается, что один носитель исправляет другого носителя языка. Я так поняла, что им не нравится в этом месте глагол "burns", но это строка из песни, всё уже передумала, не знаю, как по другому сказать, я ограничена в количестве слогов!
По-моему, совершенно очевидно, что им не нравится. Прямо говорится, что "я чувствую" надо заменить на "я думаю", потому что нельзя чувствовать букв. придаточное. Чувствовать можно, наверное, непосредственно чувство. Ну, это их grammar nazis at work.
Нашим не нравится другое. Они не понимают не грамматику, а смысловое наполнение "faith". В чем твоя вера, короче.
Сказать, что фраза построена неправильно, нельзя. Она грамматична. Остальное дело вкуса, вернее, вкусовщина.
Ольга Шаляхина
Ольга Шаляхина
72 019
Лучший ответ
Алексей Билеко Но как можно думать, что моя вера внутри меня?? ? Я не понимаю, даже по-русски это некрасиво: "Я думаю, что моя вера горит во мне. "
Алексей Билеко Вот что мне пишет мой носитель, с кем мы пишем:

'Feelings'is another word for
emotions. It doesn't exactly equal
'think' when you say "I feel" something it can describe you
physically feeling it, or it can describe you mental reaction to it. So you can
say 'I feel that you it was wrong for you to say that' but you cannot say I
feel 5+5=10. "I feel" describes your emotional reaction to a
situation. It is = to think" in that sense
Олег Цыбиков подметил правильно. Ещё лучше сказать: I feel my faith burning inside of me.
Mister Pozitiv
Mister Pozitiv
75 919
inside me- во мне- предлог не нужен.
Алексей Билеко Зачем убирать предлог? Носитель не убирает предлог. Это его вариант.
Да они сами часто косячат, а тем более носитель другого языка. Мы же тоже на литературном русском не разговариваем. Строка из песни? хех, там ради рифмы всякое бывает, у нас тоже, кстати.
Я бы со вторым носителем все же согласился. Лучше сказать I feel my faith burn inside of me, т. е. сложным дополнением.
Алексей Билеко Ну тогда это не поётся.
Алексей Билеко Понимаете Олег, убирая that, уходит нужный мне слог. Ну я уже не знаю просто.
Михаил Зевакин Думаю, это опечатка, но всё же:
I feel my faith burns (BURNS - с окончанием 3 л. ед. ч.)
Да можно по-разному сказать одно и то же на разных языках, на английском в том числе. Может, один исправляет друого на более корректный вариант
Алексей Билеко Второй не даёт исправлений, говорит, что это нехорошо.
Думаю, что тут будет сколько людей - столько мнений. Язык - это же не набор формул, поэтому каждый художник видит по-своему. По себе знаю, что практически в любом тексте и на английском, и на русском всё равно нахожу, что исправить. Хотя часто это простой улучшайзинг, а не критичное изменение.
Мне кажется, что в вашем случае это именно улучшайзинг.
Если это строка из песни, то мне кажется, что можно не париться. Тексты песен вообще пишут далеко не литературным языком. В них часто правильностью жертвуют в пользу благозвучия.
Алексей Билеко Этой фразой я хочу сказать: Я чувствую, что моя вера горит во мне и этим самым она защищает меня". Если простым русским сказать. Значит я могу так петь?

Похожие вопросы