Лингвистика
I wish I were a man - хотела бы я быть мужчиной. правильной ли предложение составлено?
Правильно.
ОК
Поскольку надо подчеркнуть пол, то лучше I wish I were a male. Но тут более точный эквивалент перевода - "Жаль, что я не мужчина", поскольку использован оборот сослагательного наклонения I wish со смыслом "жаль, что... ", "если бы только... ".
В вашем случае более точный перевод I'd like to be a male.
В вашем случае более точный перевод I'd like to be a male.
всё правильно, но лучше останься женщиной.
Фраза совершенно правильная, только как это сослагательное наклонение перевести на русский. И вообще, из какого русского она взялась?
Уточним неопределенный смыл на русском, дадим ответ на вопрос "когда? ". Как отразить английский смысл на русском, что в данный момент, а не вообще когда-то? Добавить "сейчас"?
— "хотела бы я сейчас быть мужчиной" и "хотела бы я быть мужчиной сейчас".
В любом случае, не подходит, а именно отрицается, "всегда хотела бы я быть мужчиной" — такого смысла в фразе нет, и это надо как-то подчеркнуть по-русски.
Две выше фразы по-русски акцентируют внимание на "мужчине" (первая) и на "сейчас" (вторая), будучи обе правильными. Но первая менее конкретная, потому и более общая. Она и есть отражение английской фразы вообще. Но тут надо смотреть конкретику — в ней второй перевод может иметь преимущество.
Так что, it's up to you — на твоё усмотрение.
Уточним неопределенный смыл на русском, дадим ответ на вопрос "когда? ". Как отразить английский смысл на русском, что в данный момент, а не вообще когда-то? Добавить "сейчас"?
— "хотела бы я сейчас быть мужчиной" и "хотела бы я быть мужчиной сейчас".
В любом случае, не подходит, а именно отрицается, "всегда хотела бы я быть мужчиной" — такого смысла в фразе нет, и это надо как-то подчеркнуть по-русски.
Две выше фразы по-русски акцентируют внимание на "мужчине" (первая) и на "сейчас" (вторая), будучи обе правильными. Но первая менее конкретная, потому и более общая. Она и есть отражение английской фразы вообще. Но тут надо смотреть конкретику — в ней второй перевод может иметь преимущество.
Так что, it's up to you — на твоё усмотрение.
Жаль, что я не мужчина
я бы хотела [желала ] быть мужчиной - немного другое, менее вопросительное
Но, данная фраза наверняка зависит от контекста
Но, данная фраза наверняка зависит от контекста
I was
Всё правильно. Не слушай никого. Здесь именно were, а не was.
с грамматической точки зрения?
Похожие вопросы
- "i wish you were here" - вопрос : Зачем добовлять "WERE" если "WERE" - Это во множественном числе?
- Почему используется "I was" в предложении I wish I was there? Разве "Was" не обозночает прошедшее время?
- I wish I had an angel перевод
- Помогите перевести фразу....How I wish I could shut up like a telescope!
- Почему fbi arrests a man переводится как ФБР арестовало мужчину, если это present simple?
- I wish i hadn't asked her to stay. гугл переводит, как "Жаль, что я не просил ее остаться". правильно ли?
- Помогите, пожалуйста, с переводом программы-переводчики переводят криво :(( I am a plastic man, wish I can be th
- переведите плиз 2 предложения на конструкцию I wish
- Где глагол в этом предложении ? I need a coat for a boy of eleven.
- Aesop, a Greek philosopher, was famous for his jokes. One day Aesop was out for a walk when he saw a man. The man was lo