Лингвистика

I wish I were a man - хотела бы я быть мужчиной. правильной ли предложение составлено?

Правильно.
НЖ
Наталья Жарникова
97 284
Лучший ответ
ОК
Katerina Kamenchshikova
Katerina Kamenchshikova
72 998
Поскольку надо подчеркнуть пол, то лучше I wish I were a male. Но тут более точный эквивалент перевода - "Жаль, что я не мужчина", поскольку использован оборот сослагательного наклонения I wish со смыслом "жаль, что... ", "если бы только... ".
В вашем случае более точный перевод I'd like to be a male.
всё правильно, но лучше останься женщиной.
Фраза совершенно правильная, только как это сослагательное наклонение перевести на русский. И вообще, из какого русского она взялась?

Уточним неопределенный смыл на русском, дадим ответ на вопрос "когда? ". Как отразить английский смысл на русском, что в данный момент, а не вообще когда-то? Добавить "сейчас"?

— "хотела бы я сейчас быть мужчиной" и "хотела бы я быть мужчиной сейчас".

В любом случае, не подходит, а именно отрицается, "всегда хотела бы я быть мужчиной" — такого смысла в фразе нет, и это надо как-то подчеркнуть по-русски.

Две выше фразы по-русски акцентируют внимание на "мужчине" (первая) и на "сейчас" (вторая), будучи обе правильными. Но первая менее конкретная, потому и более общая. Она и есть отражение английской фразы вообще. Но тут надо смотреть конкретику — в ней второй перевод может иметь преимущество.

Так что, it's up to you — на твоё усмотрение.
Марат Айткулов
Марат Айткулов
87 472
Жаль, что я не мужчина
я бы хотела [желала ] быть мужчиной - немного другое, менее вопросительное

Но, данная фраза наверняка зависит от контекста
Всё правильно. Не слушай никого. Здесь именно were, а не was.
с грамматической точки зрения?