Лингвистика

I wish I had an angel перевод

Как перевести предложение "I wish I had an angel". Гугл переводит как "Жаль, что я ангел", но тут же вроде бы "Я мечтаю иметь ангела" или "я мечтаю, чтобы я имел ангела". Кто не прав-то?
Значение I wish значит, что вы хотели бы но не имеете. После I wish всегда используется прошедшее время, именно оно подчеркивает, что у вас этого нет или вы не можете этого сделать. Например I wish I could go ...Означает, что вы не сможете пойти хоть вам и очень хотелось бы.
Ирина Михайлова
Ирина Михайлова
93 143
Лучший ответ
а я перевожу так
Мне жаль, что у меня не было ангела!
Сослагательное наклонение I тип, после глагола - wish - возможны 2 варианта перевода:
1. Жаль, что у меня нет ангела.
2. Хотел бы я (Я бы хотел) , чтобы у меня был ангел.
мне бы хотелось чтобы у меня был ангел.
Да, конструкция I wish... могут переводиться как "Жаль... ". Но тут перевод не "Жаль, что я ангел", а скорее "Жаль, что у меня нет ангела" или "Я бы хотел (а) , чтобы у меня был ангел"

Это устойчивая конструкция, употребляется для образования сослагательного наклонения. Она не переводится как "я желаю", а как "мне жаль" или "я бы хотел (а) "
а ты в школе не учился? !
в школе проходят "I wish..."!
__

правильно: "Жаль, что у меня не было (нет) ангела. "
дословный: Я желаю чтобы я имела ангела.
смысловой: Жаль что я не имела ангела.

странное дело - если ввести "had" в google выдает "было"
Мне жаль, что у меня не было ангела.
этог из песни найтвиш?
я хочу отыметь ангела
Яна Дротикова
Яна Дротикова
9 353
Жаль, что у меня никогда не было ангела.
Я хочу, чтобы у меня был ангел.
Марья Маревна
Марья Маревна
6 699
возможно гугл прав, а если дословно переводить то уже третий вариант, а второй вариант, если преобразить третий

о. О
Я перевёл как "Я стираю, я был ангелом". По мойму не плохо. Только звучит как у гастарбайтера. Я стирить, я было ангел.
ВН
Валера Нор
1 738