Лингвистика
I wish I had an angel перевод
Как перевести предложение "I wish I had an angel". Гугл переводит как "Жаль, что я ангел", но тут же вроде бы "Я мечтаю иметь ангела" или "я мечтаю, чтобы я имел ангела". Кто не прав-то?
Значение I wish значит, что вы хотели бы но не имеете. После I wish всегда используется прошедшее время, именно оно подчеркивает, что у вас этого нет или вы не можете этого сделать. Например I wish I could go ...Означает, что вы не сможете пойти хоть вам и очень хотелось бы.
а я перевожу так
Мне жаль, что у меня не было ангела!
Мне жаль, что у меня не было ангела!
Сослагательное наклонение I тип, после глагола - wish - возможны 2 варианта перевода:
1. Жаль, что у меня нет ангела.
2. Хотел бы я (Я бы хотел) , чтобы у меня был ангел.
1. Жаль, что у меня нет ангела.
2. Хотел бы я (Я бы хотел) , чтобы у меня был ангел.
мне бы хотелось чтобы у меня был ангел.
Да, конструкция I wish... могут переводиться как "Жаль... ". Но тут перевод не "Жаль, что я ангел", а скорее "Жаль, что у меня нет ангела" или "Я бы хотел (а) , чтобы у меня был ангел"
Это устойчивая конструкция, употребляется для образования сослагательного наклонения. Она не переводится как "я желаю", а как "мне жаль" или "я бы хотел (а) "
Это устойчивая конструкция, употребляется для образования сослагательного наклонения. Она не переводится как "я желаю", а как "мне жаль" или "я бы хотел (а) "
а ты в школе не учился? !
в школе проходят "I wish..."!
__
правильно: "Жаль, что у меня не было (нет) ангела. "
в школе проходят "I wish..."!
__
правильно: "Жаль, что у меня не было (нет) ангела. "
дословный: Я желаю чтобы я имела ангела.
смысловой: Жаль что я не имела ангела.
странное дело - если ввести "had" в google выдает "было"
смысловой: Жаль что я не имела ангела.
странное дело - если ввести "had" в google выдает "было"
Мне жаль, что у меня не было ангела.
этог из песни найтвиш?
я хочу отыметь ангела
я хочу отыметь ангела
Жаль, что у меня никогда не было ангела.
Я хочу, чтобы у меня был ангел.
Я хочу, чтобы у меня был ангел.
возможно гугл прав, а если дословно переводить то уже третий вариант, а второй вариант, если преобразить третий
о. О
о. О
Я перевёл как "Я стираю, я был ангелом". По мойму не плохо. Только звучит как у гастарбайтера. Я стирить, я было ангел.
Похожие вопросы
- Как правильно i am an angel или i am angel?
- Почему используется "I was" в предложении I wish I was there? Разве "Was" не обозночает прошедшее время?
- I wish i hadn't asked her to stay. гугл переводит, как "Жаль, что я не просил ее остаться". правильно ли?
- Помогите перевести фразу....How I wish I could shut up like a telescope!
- I wish I were a man - хотела бы я быть мужчиной. правильной ли предложение составлено?
- Почему в англоязычных странах слово "I" или "I'm", что в переводе"Я"пишется с заглавной буквы, а у нас с заглавной "Вы"?
- нужен перевод песни Claude Kelly - If I Had You
- Помогите, пожалуйста, с переводом программы-переводчики переводят криво :(( I am a plastic man, wish I can be th
- переведите 2 прдложения на английский с конструкц. I WISH (ОНЛАЙН перевод НЕ НАДО)
- В предложении There it was, article I'd put my heart and soul ..I'd значит I had? если да, то почем там именно had?