6. Если бы я была на вашем месте, я бы вела себя более решительно в такой ситуации.
7. Вчера это можно было бы сделать, а сегодня это не имеет никакого смысла.
Лингвистика
переведите 2 прдложения на английский с конструкц. I WISH (ОНЛАЙН перевод НЕ НАДО)
Согласна с тем, что эти предложения не могут быть переведены через I wish. Думаю, Вы просто не совсем вникли в задание. Дело в том, что в дополнительных придаточных, стоящих после главного предложения "I wish " (Я хотел бы, чтобы ...или Жаль, что... ) употребляется сослагательное наклонение (Subjunctive Mood), и в тех предложениях, что Вы написали ТОЖЕ НУЖНО употребить сослагательное наклонение (Subjunctive Mood). Видимо поэтому Вы и решили, что Ваши предложения и должны переводиться через I wish. На самом деле всё, что объединяет Ваши предложения и I wish - так это употребеление и в том и в другом случае сослагательного наклонения. Но конкретно в Ваших предложениях I wish не может быть употреблено.
Правильный вариант:
Первое предложение можно перевести 2 способами. Всё зависит от того, к какому времени относится следствие (действие в главном предложении) . Если к настоящему - употребляем Present analytical Subjunctive, то есть should/would + Indefinite Infinitive), если к прошлому - то Past analytical Subjunctive, то есть should /would + Perfect Infinitive). В русском языке всегда употребляется частица "бы" ,вне зависимости от того, к какому времени относится действие. А в английском языке это имеет значение! Поэтому русское предложение, если нет однозначного отношения к какому-то одному времени, мы вправе перевести 2 способами.
6.
1) If I were you, I would behave more decisively (или = I would be more resolute) in such situation.( = in a situation like that) - 2 тип. Условие (If i were you) относится к настоящему времени, а действие главного предложения (следствие) маловероятно, но всё-таки может осуществиться в НАСТОЯЩЕМ времени (то есть если ситуация ещё развивается, и что-то можно предпринять, то есть "я бы вела себя более решительно в такой ситуации" СЕЙЧАС )
6.
2) If I were you, I would have behaved more decisively (или = I would have been more resolute) in such situation.( = in a situation like that) - 4 тип (смешанный) . Условие (If i were you) относится к настоящему времени, а действие главного предложения (следствие) абсолютно невозможно, нереально, имеет отношение к ПРОШЛОМУ времени (то есть ситуация, о которой идёт речь, уже завершилась, предпринять уже ничего нельзя, то есть "я бы вела себя более решительно в такой ситуации" ТОГДА, РАНЬШЕ)
Оба варианта правильные, но скорее всего речь идёт о настоящем, а не о прошлом, а потому первый перевод предпочтительнее, на мой взгляд.
7. It could have been done yesterday, but today it makes no sense at all.
Правильный вариант:
Первое предложение можно перевести 2 способами. Всё зависит от того, к какому времени относится следствие (действие в главном предложении) . Если к настоящему - употребляем Present analytical Subjunctive, то есть should/would + Indefinite Infinitive), если к прошлому - то Past analytical Subjunctive, то есть should /would + Perfect Infinitive). В русском языке всегда употребляется частица "бы" ,вне зависимости от того, к какому времени относится действие. А в английском языке это имеет значение! Поэтому русское предложение, если нет однозначного отношения к какому-то одному времени, мы вправе перевести 2 способами.
6.
1) If I were you, I would behave more decisively (или = I would be more resolute) in such situation.( = in a situation like that) - 2 тип. Условие (If i were you) относится к настоящему времени, а действие главного предложения (следствие) маловероятно, но всё-таки может осуществиться в НАСТОЯЩЕМ времени (то есть если ситуация ещё развивается, и что-то можно предпринять, то есть "я бы вела себя более решительно в такой ситуации" СЕЙЧАС )
6.
2) If I were you, I would have behaved more decisively (или = I would have been more resolute) in such situation.( = in a situation like that) - 4 тип (смешанный) . Условие (If i were you) относится к настоящему времени, а действие главного предложения (следствие) абсолютно невозможно, нереально, имеет отношение к ПРОШЛОМУ времени (то есть ситуация, о которой идёт речь, уже завершилась, предпринять уже ничего нельзя, то есть "я бы вела себя более решительно в такой ситуации" ТОГДА, РАНЬШЕ)
Оба варианта правильные, но скорее всего речь идёт о настоящем, а не о прошлом, а потому первый перевод предпочтительнее, на мой взгляд.
7. It could have been done yesterday, but today it makes no sense at all.
Опять-таки, через I wish это переводить как-то стремно - сами предложения требуют других конструкций.
If i were you i would act more decidedly in such situation.
That could have been done yesterday, but today it doesn't make any sense.
If i were you i would act more decidedly in such situation.
That could have been done yesterday, but today it doesn't make any sense.
здес аивишем и не пахнет
Похожие вопросы
- переведите пожалуйста с английского на русский немножко (без онлайн перевода ) 10 баллов
- Помогите, пожалуйста, перевести 2 предложения с английского на русский
- Переведите 2 предложения (с английского).
- ПОмогите перевести 2 предложеница с английского !!!10 баллов за хороший превод
- Переведите 2 предлоежения на английском
- переведите пожалуйста 2 предложения С английского на русский ( без онлайн перевода, а чтобы смысл был)
- переведите плиЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗ 2 маленьких предложения с русского на английский ( не онлайн перевод)
- I wish I had an angel перевод
- Помогите перевести несколько предложений на английский. Внизу мой перевод, но он очень корявый. Заранее благодарен!
- переведите плиз 2 предложения на конструкцию I wish